每日视频新闻:贫富差距加大 收入分配改革即将实施
日期:2014-05-16 08:04

(单词翻译:单击)

fhTiQbgm3o-;]]ope0Ci5e*NYm;sbk5.

路透社:泰国抗议者强迫总理离开选举会议

+7-cw%b]B#MuiTbx

=====精彩回顾=====

lSM3%f8a^-%JZX+1l5

新浪网涉黄 最高或被处罚508万元

u55#70H!-oT

希拉里演说遭女子丢鞋闪身躲避

fcp7k.mL~_9[e*j0|

白宫记者晚宴 奥巴马自嘲展幽默

h!m+(Zrg6Qw0dun

瓶装水和酱油安全问题引关注

rn&Qq3)uT08R@SLGa5

5)9x&0Foue5#j

De#Cq7PQ%T

Thai protesters force PM to flee election meeting
泰国抗议者强迫总理离开选举会议

l6MJWJ8[3lq6X

Riot police stand guard in front of an air force compound. Inside Thailand's acting prime minister is meeting with the Election Commission to fix a date for a new election. The meeting however was cut short as hundreds of protesters seeking to oust the government streamed through a side entrance of the compound forcing the premier and other ministers to leave. This is the latest disruption in setting up polls that the government hopes will break six months of political stalemate. They had put off talks at another venue a day earlier because of security fears. The government sees a general election as the best way out of a crisis. But some protesters disagree.
防暴警察在一座空军建筑外守护着#LIS43fzV]_Y0nI09rM。在里面,泰国代理总理正在与选举委员会召开会议,确定新选举的日期.3xDwtl**jx_V,5;U+。然而,由于试图推翻政府的数百名抗议者通过侧门进入建筑,迫使总理和其他部长离开,会议被打断d4=-E,w^bpfK。这是政府希望能够打破六个月的政治僵局的选举确立过程又一次被扰乱*W[NVi)[%jBm。此前一天,出于安全隐患,他们推迟了在另一地点举行的会谈*cMon##~#_HU|=2#TjW。政府认为大选是走出危机的最佳方式31l6+])g4=)[]_DfA0T3。但是一些抗议者不赞同)_o+p#R#_RJ

W6|kwT|D7oDv]v

(SOUNDBITE)(Thai) UNIDENTIFIED PROTESTER SAYING: "They don't have any rights to set up an election. It depends on the people, they have to ask the people. The government talked about their duty but they never asked about the people who died. They never asked and never mentioned it."
未透露姓名的抗议者:“他们没有任何权利举行选举FBZ=a!zNh)sv&zqYyz。一切取决于民众,他们必须询问民众的意愿nqANmi&95le。政府总是谈论自己的责任,但是他们从未问过因此而牺牲的民众的意愿]6BdqWpM=G!89。他们从未问过,也从未提过|qJ#1T,b!13]YLExi%h。”

@XSl)N;2rOP

Three people were killed and at least 21 wounded in an explosion near an anti-government protest site. It was the most serious incident in long-running protests since five people were killed and dozens wounded in clashes on February 18, when police made their most determined effort to clear demonstrators.
一个反政府抗议地点附近发生爆炸事件,3人死亡,至少21人受伤&(Nk;z62r9tg。这是自2月18日警方清理示威者最强势的行动造成5人死亡,数十人受伤以来,持续已久的抗议活动中最严重的事故ConLeKMmKiAwNV

R7mc.a;xEQSSQ~Y#cZOF

zz.Qbzm2pn(XI4

Fires rage in California
大火肆虐加利福尼亚州

pAR7w22,%(EFM|McHu

Fires rage in Southern California with people from 15,000 homes and businesses told to evacuate. The blaze erupted just before 11 a.m. in Carlsbad just north of San Diego. Many now are fleeing the scene.
大火肆虐加利福尼亚州南部,15,000个家庭和商铺的人收到疏散令G6UByK[X4r4#LG.T*Vx。大火于上午11:00以前在圣迭哥北部的卡尔斯巴德爆发RE[ua1=[.+@KI(kcsc。许多人现在正在逃离火灾现场HNt|^&PvshNue,KqMo

r1Q]^Y.QY;

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "There's fire over here there's fire over there. There is fire everywhere. We are surrounded right now."
未透露姓名的加州居民:“到处都是火焰nd.uw#LO+L3TADDh=.。我们现在已经被包围了[A!ayTbOF%ZEZw8a1。”

p33|CdJ_(*zvZtW

Firefighters are doing what they can to battle the blaze. But it was not enough for one man's home.
消防员正在采取一切努力扑灭大火qUyV+boI~qlc65)N(。但是对于这个人的家来说,这是远远不够的7[r)M!Zl!z

)VML@&LzPhd_i0+OjW

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "I wish they could put more water in there. I will deal with the water, but if the car are gone that's really upsetting."
未透露姓名的加州居民:“我希望他们能带来更多的水z.xlV1QnQvo.HH。我会解决水的问题,但是如果消防车走了,非常令人沮丧!5u&;l0Hovjg+]bN&g。”

vIJRNIuy@B!Kn

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "If it crosses the street I am going to be in trouble. Right now we are praying, praying for everybody else who is not as fortunate as we are."
未透露姓名的加州居民:“如果大火穿过街道,我会处于非常艰难的境地YdkZ*S#yBgoU,VdoR。现在我们为那些不像我们这么幸运的人祈祷V~jF22M;C)b*2IC,XVx。”

-GAOT5~baGUx

High temperatures and dry conditions have fanned the inferno with four separate fires now burning near San Diego.
高温和干燥的天气导致这里像是人间炼狱,圣迭哥附近共有四起大火在燃烧b7n^M87s9W6Pf]Qo|U13

0FpR;&@~tnZ%

[q@fN[Z%@uX0

New York Times replaces top editor in unexpected move
《纽约时报》主编突遭撤换

ivGtn2cSl^a%[|w7zK

Changes at the top at the New York Times. Effective immediately, managing editor Dean Baquet will become executive editor of the company's flagship newspaper. He is succeeding Jill Abramson, who was appointed The New York Times' first woman editor in 2011. In a statement about the unexpected move, New York Times Publisher Arthur Sulzberger Jr, thanked Abramson but did not explain why her tenure was ending.
纽约时报发生剧变Oo-~k]5qKD.CdNSdVqb。编辑主任迪恩·巴奎特(Dean Baquet)成为执行主编,立即生效*R[p3u=Qa.RUVvBKN(d。他将取代吉尔·艾布拉姆森(Jill Abramson)的职位VjD]RY;Ie2w~8FLxscO%。吉尔·艾布拉姆森(Jill Abramson)于2011年被委任为《纽约时报》首位女主编S~w8WU)JVDD0]5。在关于该变动的一份声明中,董事长小亚瑟·苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr)对艾布拉姆森表示感谢,但是没有解释她被撤换的原因TJx6&Gss,k7OWUwETS

-)aWRakC&OCEH;,Av!;P

CCTV9:贫富差距加大 收入分配改革即将实施

bwNmo,F;@j,Mxek

RT4hW7|,~87PJ

Income distribution reform to kick off
贫富差距加大 收入分配改革即将实施

frkUWGpqC]sIC

China’s top economic planner is to lead a reform in income distribution, approved by the State Council. The National Development and Reform Commission, or NDRC, will head an inter-ministry joint conference regime to help push forward the reform. The focus will be on studying major issues in income distribution, and drafting relevant policies. The aim is to establish a reasonable and orderly income distribution regime, and to narrow the wealth gap. Other government bodies such as the ministries of human resources, civil affairs and finance are also participating.

,||oywL|^vp1i1~r7[Hu

CCTV9:美联储官员对中国经济表示乐观

emp-b8R[u1t

c4rS,VF(&ttoete

Former Fed chief economist positive on Chinese economy
美联储官员对中国经济表示乐观

hsY%CT!.hh;DZV%E

The Chinese economy continues to show signs of a gradual slowdown and some experts are wondering if China might be headed for a hard economic landing. The former chief economist for the U.S. Federal Reserve, David Stockton, tells CCTV that he thinks the Chinese economy will do just fine.

W._0IXGL;Zf

The Fed’s former chief economist David Stockton believes that China’s economic fundamentals are intact. Stockton says China runs certain risks such as an overheated real estate market but he holds a generally positive view of the country’s economy.

kkdCvDnt#D71

"I think the Chinese economy has indeed slowed over the course of the last year, and probably will slow a little bit further over the course of the next year or so. But I’m not anticipating a hard landing for the Chinese economy. I’m expecting a slowdown and the slowdown probably would be consistent with what the Chinese government has been aiming for," he said.

FD[hIC%jX-UZ*px3Y

Stockton also points out that a series of recent reforms will help raising the quality and sustainability of China’s economic development.

,t.JDxG6#8uKRF

"I think the potential for those reforms to affect a better balance of economic growth in China, one that has more dependence on consumer, and less dependent on investment, is likely to pay some dividends. I think they will be successful," he said.

GaXjN+]|^VIIDZB&To

"I think it will be a slow process. I don’t expect those reforms to produce an immediate or significant rebalancing in the economy. But I think they are helpful steps that are probably leading in the right direction."

ruXiV*(F^P_

Since the U.S. fed started tapering its bond buying program, some developing economies have suffered a flight of capital that has led to liquidity strains, stock market plunges, depreciated currencies and other ills.

iF.;,)~2;-qQ)9W

Stockton believes, though, that China has shown greater resistance to the impact of the QE tapering, and the country’s central bank has reserved enough ammunition to guard against additional risks.

fyR^ukqJqEUj~FB1^z9pNI;sS!P%H5k^1kjrGaMxV5g(.Q41w
分享到
重点单词
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出
  • intactadj. 完好无缺的,原封不动的,未经触碰的
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • compoundn. 混合物,复合词 n. 院子(用围墙圈起来的场地)
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • resistancen. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • statementn. 声明,陈述
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的