翻译加油站 第426期:如何为人处世?
日期:2014-06-20 13:53

(单词翻译:单击)

句子:

It is their way of reaching out, of letting go, and yet still holding on.

误译:

这是他们打开心扉,放飞旧恨的方式,然而却仍难以忘怀。

正译:

他们就是这样与别人沟通,不斤斤计较,按照自己的方式/原则生活的。

翻译加油站:

看来原译者中文功底不错,“打开心扉,放飞旧恨”还很对仗。这样的翻译很受学生推崇,但却和原文意思有出入。

先说reach out。其本意是“伸出手去够或拿”,这里的意思是“和别人接触/联系”,“(主动)与他人沟通”,多指去了解别人,互相沟通,如:

A political party which does not try to reach out and take account of grass-roots feelings can hardly win any mass support.
一个不努力联系棊层群众,不关心他们感情的政党是很难得到群众拥护的。

reach out后可接for somebody,表示联系的对象,而“敞开心扉” 一般指向别人诉说或倾诉自己的心里话,更多的是让别人了解自己,与reach out表示的方向不一样。

将letting go译作“放飞旧恨”显然添加了原文没有的意思。let go的原意是“放开”、“松手”,如:

The boy suddenly let go (of) the rope and fell down.
男孩突然松开了绳子,摔倒了。

原文里的let go后面没有宾语,是指为人处世中“听任”、“不放在心上”等意思,即对别人的做法甚至错误不斤斤计较,是一种“得饶人处且饶人”的开阔胸怀。

至于hold on,大象首先想到的可能是打电话时让对方别挂机,等一会儿的用法,其本义是“抓住”、“使固定住”,但不接宾语时常常用来鼓励某人坚持住,如:

Hold on! They are coming to your rescue.
坚持住!他们来救你了。

不过,将其译为“难以忘怀”意思不清楚,什么东西难以忘怀呢?当然不会是“旧仇” 了,因为前一句已经说到“放飞”了,而且肯定和let go的逻辑上的宾语不是同一个。这里理解为简单的“坚持住”好像也不确切,从原文的上下文看,这里说的应该是坚持一种生活方式或者做人的原则。

全句似可改译为:他们就是这样与别人沟通,不斤斤计较,按照自己的方式/原则生活的。

分享到
重点单词
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.