(单词翻译:单击)
句子:
See how they are bluing their money.
误译:
瞧瞧他们是如何把钱涂成蓝色的。
正译:
瞧瞧他们是如何大手大脚乱花钱的。
翻译加油站:
blue one’s money是什么意思呢?为什么要“把钱涂成 蓝色” ?《综合英语成语词典》解释该短语的意思是“乱花钱”、“胡乱挥霍”。那么这个意思是怎么来的呢?这个blue来自中古法文的bleu,与英文的blew (blow的过去时,“吹掉”)同义。跟钱有关的词组搭配还有很多。注意对比:
1、spend money like water 钱像水一样流走,花钱不假思索
2、spend money like it was going out of fashion 好像钱很快就失效没用了,挥金如土
3、be flush with one’s money 在用钱方面很慷慨,出手大方
4、plash one's money about 把钱像水一样四处乱泼
5、A fool and his money are soon parted 表示“钱没有花在正道上”
6、throw good money after bad 有点输红眼的赌徒翻不回本来的意思
7、have more money than sense 钱很多, 但不知道该如何花
8、have money to burn 钱多得花不完
9、money burns (a hole) in one’s pocket 烧包,口袋有个大洞
10、get one’s money’s worth 钱花得值
11、you pays your money and you takes your choice 花了钱也没有什么用,尤其是没有什么选择余地
12、easy money,money for jam,money for old rope 来得不费力的钱
13、Money does not grow on trees 挣钱不易