(单词翻译:单击)
路透社:法国总统奥朗德重组内阁
=====精彩回顾=====
French reshuffle after poll rout
法国总统奥朗德重组内阁
French President Francois Hollande named his new prime minister within hours of local election results that gave his Socialist party a hammering. In comes centrist Interior Minister Manuel Valls,known for his pro-business ideas and dashing style. Out goes Jean-Marc Ayrault, whose government was accused of amateurism and paralysing policy splits. The poll saw the Socialists lose control of more than 150 towns to the centre-right UMP and 11 to the far right National Front. There was also a record number of abstentions. Dominique Moisi of the French Institute for International Relations says it's a clear message to Hollande and his party.
法国地方选举结果出炉,执政党社会党遭遇惨败,几个小时后,总统奥朗德任命新总理 。即将上台的是中间派人物,内政部长瓦尔(Manuel Valls),他以支持商业的理念和锐意进取的风格著称 。原总理让·马克埃罗(Jean-Marc Ayrault)将下台 。他领导的政府被指控业余主义和导致瘫痪的政策分裂主义 。地方选举显示社会党失去了对超过150个城镇的控制,落入中右翼政党UMP(人民运动联盟)手中,11个城镇落入极右翼国民阵线手中 。而弃权选民也达到前所未有的数量 。法国国际关系研究所的Dominique Moisi表示,这向奥朗德和他的政党传递了非常明确的信息 。
(SOUNDBITE)(English) DOMINIQUE MOISI, SENIOR ADVISOR AT FRENCH INSTITUTE FOR INTERNATIONAL RELATIONS, SAYING: "It was a debacle as the left itself called the result of the election and it proved a rejection of the president, a rejection of the government, a rejection of his policy, it combines the personal and the direction, and so the margin of manoeuvring of Francois Hollande is in fact extremely slim."
Dominique Moisi,法国国际关系研究所资深顾问:“就像左翼党派自己说的,选举结果非常令人崩溃,这表明了民众对总统的否决,对政府的否决,对奥朗德政策的否决,不管是人格还是政策方向 。所以,奥朗德的操纵空间已经非常小 。”
The incoming prime minister is expected to present plans for a slimmed-down government team before Hollande heads off to an international summit in Brussels on Wednesday.
奥朗德启程前往布鲁塞尔参加周三的国际峰会之前,即将上台的总理预期将提出缩减政府规模的计划 。
Toxic contaminants a threat under mudslide muck
华盛顿泥石流救援遭遇有毒污染物
As if heavy downpours and thick mud weren't enough to deal with. Recovery teams are now facing another dangerous challenge - toxic contaminants. Sewage, propane, household solvents and other chemicals lie underneath mud and rubble. And special measures are helping to protect hundreds of workers at the scene of Washington state's devastating mudslide:
似乎倾盆大雨和洪大的泥石流还不是最糟糕的 。救援队现在面临又一个危险的挑战——有毒污染物 。泥浆和废墟下掩埋着污物,丙烷,家用溶剂和其他化学物质 。有关部门采取了特别措施,帮助保护华盛顿州灾难性的泥石流现场的数百名工作人员 。
(SOUNDBITE) (English) DIVISION SUPERVISOR FOR THE EASTERN INCIDENT MANAGEMENT TEAM, STEVE HARRIS, SAYING: "Hazardous material staff on scene. And also we have decontamination facilities set up.Everybody that goes out to the incident scene, that gets out of the vehicle, has to be decontaminated when they leave the scene. So there are procedures set in place."
东部事故管理团队部门主管STEVE HARRIS:“现场到处都是有害的物质 。我们也安排了净化设施 。每个前往事故现场的人,每个走出车辆的人在离开现场之前都要进行净化 。所以我们已经采取了预防措施 。”
The official death toll stood at 21 on Monday, and 30 people are still unaccounted for. An ongoing recovery mission with a unique set of challenges:
周一,官方通报的死亡数字为21人,仍有30人失踪 。持续进行的救援任务还面临一系列挑战:
(SOUNDBITE) (English) DIVISION SUPERVISOR FOR THE EASTERN INCIDENT MANAGEMENT TEAM, STEVE HARRIS, SAYING: "There's a lot of work to be done yet -- a lot of work. In places, up to 70 feet deep."
东部事故管理团队部门主管STEVE HARRIS:“还有许多工作没有完成——非常多的工作 。废墟深度达70英尺 。”
Despite nine days of recovery efforts, no one has been pulled out alive and no signs of life have been detected since the day of the slide.
尽管救援行动已经进行了9天,自泥石流发生以来,还没有生还者获救,也没有检测到任何生命迹象 。
Teenager falls 10 stories to her death in Arizona
亚利桑那州青少年坠下10层公寓身亡
Police say an 18-year-old student is dead after falling out of the 10th floor of this housing complex near Arizona State University. Rescue teams responding to the scene believe she was heavily intoxicated. They've identified her as Naomi McClendon, of Kansas.
警方表示,一名18岁的学生在亚利桑那州立大学附近这栋公寓的10楼坠楼身亡 。赶赴现场的救援队认为她喝得酩酊大醉 。他们已经调查清楚遇难者为来自堪萨斯的Naomi McClendon 。
SOUNDBITE: TEMPE POLICE SERGEANT MIKE POOLEY: "She's was an outstanding, amazing young lady, and for something like this to happen - it needs to be investigated and that's what we're going to do."
坦佩警官MIKE POOLEY:“她是一位非常优秀,非常迷人的年轻女子 。发生这样的事必须进行调查,调查工作正在进行中 。”
Surveillance video reportedly showed McClendon leaning on the balcony and then losing her balance. Her death is believed to have been an accident.
监控录像显示McClendon的身体向阳台倾斜,随后失去平衡 。据信她的死亡是一起意外事故 。
CCTV9:华南地区遭遇特大暴雨 出行受影响
Heavy rain hits in S.China
华南地区遭遇特大暴雨 出行受影响
At least 21 people have died and four are reported missing after a weekend of heavy rainfall in south China. This is according to China's Ministry of Civil Affairs on Tuesday.
Over one million people have been affected in six provinces including Fujian, Jiangxi, Guangdong, Guangxi, Hunan, Guizhou and Chongqing. The strongest rainfall so far this year has been accompanied by hailstorms, with precipitation reaching as much as 300 milimeters in one day in Guangzhou.
Guangzhou’s waterlogged main street in the middle of Monday morning’s rush hour. The rain couldn’t have hit at a worse time.
"I am late by half an hour because of the rain. The bus can’t move, during the morning commute.” A Guangzhou commuter said.
Waterlogging increasing the danger on the highway. And with the water level one meter high in some places, it wasn’t unusual for cars to break down. Warnings for drivers became all the more necessary in these conditions.
In Zhongshan city, civil service workers have been working 24 hours a day to remove the blockages in drains. Dozens of pumping machines have been deployed.
"You get wet working in the rain. Most of the drains are blocked because of leaves.” Civil service worker in Zhongshan, Guangdong said.
The flooding season in south China has this time come ahead of time.
"The flooding season has come one week earlier than the regular date compared to previous years. South China will see frequent rain and storm in the next few days.” Zhang Fanghua, forecaster with
Central Meteorological Station said.
But South China is also facing hailstorms. Some hail stones reaching a diameter of 5 centimeters destroying cars.
A large number of flights in the city of Shenzhen were delayed on Monday, stranding thousands of passengers. Weather authorities say heavy rainfall, with hailstorms, will continue in the next few days in South China.
CCTV9:房产价格高涨 房屋成交量下降
China's home prices stagnate, purchases fall in 2014
房产价格高涨 房屋成交量下降
For years now, property prices in China have been sky-rocketing. Average prices have gone up 10 times from a decade ago. Some people have made their fortunes on the back of rising real-estate, but that’s left many others having to shell out their life savings -- and more -- to get on the housing ladder. Now, it looks like the long-talked about housing slowdown may be starting, good news for buyers, but a potential economic disaster, according to experts, IF the slowdown isn’t managed well.
If you think China’s economic growth has been strong, that’s nothing compared to its housing market. Real estate has literally been roaring ahead in the last decade.
But behind the construction and equity boom, millions are now struggling to pay for a decent place to live.
25-year-old Li Yacheng is a graduate from a top university. She earns more than most Beijingers.... but she can only afford to rent a bed, and shares a room on the edge of the capital.
"This room is more spacious, more bright… So I’m more content than before.”
We spoke to her a year and half ago, in her previous apartment. At that time, she’d just found somewhere to live after an exhausting search.
"Back then approaching graduation, I didn’t expect I would share a room with one of my classmates. In some places, the landlord had divided the house into many small segments of rooms in order to make more profit. And even in those tiny sections, people were still sharing. I was thinking… "oh, life is like that is it?" … I didn’t expect it to be that way.” Li said.
Over the years, Li has moved from place to place, as landlords raise their rents.
"I remember like nine months ago, when I moved in here, I had to do all the packaging again, moving, getting a car… you feel, Oh, you have to move again. Oh, when can you stabilize?” Li said.
So renting a decent place to live is already very hard. But what about buying one? Now let me illustrate the real situation of China’s housing market. This area, surrounded by the rope, is around one square meter. But right now, this one square meter in urban Beijing costs around 40,000 yuan. The average monthly salary in Beijing is under 5,000 yuan. That means that even if an average Beijinger worked for 6 months, without spending any money, they still wouldn’t be able to buy a piece of property this big. So the pressure has been on the government to cool things down. But here’s the dilemma - experts say that could have a big impact on the economy.
"A rapidly falling housing market is very detrimental to the overall economy. It’s going to impact on everyday demand. People will feel their wealth is shrinking, so consumption will be reduced.
It will reduce investment by developers. So if consumption and investment both decline, due to a falling housing market, it’s going to hurt GDP growth and hurt employment.” Professor Zhu Guozhong with Guanghua Management School, Peking University said.
A potential economic disaster, versus painstaking personal struggles, it’s going to be a tough balancing act for government economists. China is the world’s second largest economy. But Li says it cannot be a strong nation, if basic living needs remain a problem for so many citizens.