每日视频新闻:巴黎银行劫持人质嫌疑人自首
日期:2013-10-19 13:55

(单词翻译:单击)

H1wX]JY,vU7|DUHZ_sY#AXWI

路透社:巴黎银行劫持人质嫌疑人自首

]N13o2m%gS1

I6a0a7*GVYVO1n

Paris bank hostage-taker surrenders, leaves building
巴黎银行劫持人质嫌疑人自首

zh_Vi.#,xz

A Paris hostage standoff comes to an end. French police whisked away an armed suspect on Friday after he released the last of four hostages he was holding inside a bank and surrendered to authorities. Earlier, police blocked off the Avenue des Gobelins in southern Paris. That's where the hostage-taker occupied a branch of the CIC bank, demanding public housing for himself and his handicapped son, police said. A police spokesman said the surrender was without incident.
巴黎人质劫持事件终于结束GyKdcTKr]Ry。周五,一名武装嫌疑人释放了在一家银行内劫持的四名人质中的最后一人,向当局投降后,警方将其带走,vg7!gsx)veqi2。早些时候,警方封锁了巴黎南部的高伯兰大街hG37qJ,%,2。警方表示,这名嫌疑犯在这里占领了法国工商信贷银行(CIC)的一家支行,要求当局为他和残疾的儿子提供公屋som);(RBxkY。警方一名发言人表示,嫌疑人自首过程未发生意外事故J(o~n)o,f^Cv2NicU

8Sah[S[4.&_nIw

(SOUNDBITE) (French) UNSA POLICE UNION SPOKESMAN, CHRISTOPHE CREPIN, SAYING: "The person released the person he was detaining. They left with their hands on their head, as you were able to see. My colleagues made the most of that to go inside, and took into custody this person, who surrendered. There was no violence or gun fire, none of that."
法国自治工会联盟(UNSA)警察发言人CHRISTOPHE CREPIN表示:“嫌疑人释放了他劫持的人质1BE%bjw[m207aG|。他们双手举在头顶离开,你可以看到ch]PAs=~K@u+)a。我的同僚们竭尽全力闯进去,将嫌疑人抓捕,NF|iUv2Uq[7Jn;#Vd_。没有发生任何暴力或枪战EszZ6.=jl~wcfX!u-3。”

^aAKmK=6h-V=c

Police said the suspect was taken to a psychiatric ward.
警方表示,嫌疑人被带往一家精神病院r7USXWwTCRy!

4HMke.kCkZZXW

X4w-RZH[zrqGb4zEUmM

Australia fires threaten more homes
澳大利亚大火威胁更多房屋

|_bToAwWV7ZyT~IX8cp_

The wildfires raging through New South Wales have already destroyed at least 100 homes near Sydney. On Friday Australian authorities were warning more properties were likely to fall victim as the fires burned out of control.
肆虐新南威尔士州的大火已经造成悉尼附近至少100座房屋被毁rK!dopwtS5VIBUM。周五,澳大利亚当局警告称,由于大火失去控制,更多房屋可能被烧毁re|,tQ!9KL

YTFfYGH-xD

(SOUNDBITE)(English) UNIDENTIFIED FIRE-FIGHTER SAYING: "The fire activity that we were being reported was certainly extreme. Certainly we had flame heights in excess of 20 to 30 metres."
未透露姓名的消防员:“我们遭遇的火灾确实非常严重I[AF18Jh-IGvae&。火苗高度到达20至30米cPf5%)47~x。”

[bNmx]03yWf-=ES

At least one person's died as a result of the fires, a 63-year-old man who had a heart attack as he tried to defend his home. About 100 fires are burning in New South Wales, fanned by unusually high temperatures and strong winds. About a third are still uncontained. Thousands of people spent Thursday night in evacuation centres on the outskirts of the city.
大火已经造成至少1人死亡,遇难者是一名63岁的老人,他在试图保卫自己的家园时心脏病发u=h)WWFbPdWW]_y21M_。新南威尔士州共有大约100起火灾,主要是由于罕见的高温和大风)n6s7t2DtP。大约三分之一仍然未被控制HxQYfU(e*wtgoha6。周四晚上,数千人在城市外围的疏散中心过夜8B;OSwTWo_ng^U%4

5)C%1I]K]Qva.Z-

(SOUNDBITE)(English) UNIDENTIFIED WOMAN SAYING: "Yes, you suddenly sort out your priorities real quick."
未透露姓名的女子:“是的,你突然一瞬间失去自己的财产iovg14n)TKF*@eCn9。”

%]_.fofMBhK8)CuOEr1[

Some areas in the Blue Mountains were expected to reopen as the weather turned milder on Friday. The anticipated change is all too late for those now struggling to come to terms with the loss of their homes and possessions.
周五,由于天气逐渐变得温和,蓝山山脉一些地区预期将重新开放pq6+getg(%iJuKu。对于那些失去家园和财产的人来说,即将做出的改变对他们来说太迟了els^M]*(z!

=S=(nTDBV-Ef6ThY

f=y3WUsp4hu*fKVK

Federal employees return to work, but future remains uncertain
联邦雇员重返工作岗位 未来仍不确定

GR7v,D9l4Gz^CV

Federal employees returned to work Thursday (October 17) after Congress reached a last-minute deal to end the 16-day government shutdown and raise the debt ceiling. A stand-off between Republicans and the White House over funding the government forced the temporary lay-off of hundreds of thousands of federal workers from October 1 and created concern that crisis-driven politics was the "new normal" in Washington. "Using the government shutdown as a bargaining chip is wrong. And I think we all know who brought that up and initiated it," said Mark Crystal, an employee of the National Museum of the American Indian.
10月17日,周四,国会最后时刻达成协议,终止了已持续16天的政府关闭,提高债务上限,联邦雇员重返工作岗位;l;IX^47Zd=n。共和党人和白宫之间因向政府提供资金而产生的僵局导致从10月1日开始,数十万联邦雇员被暂时解雇,使人们担忧导致危机的政治在华盛顿成为“新的常态”1-R~%FBijeg~q。“将政府关闭作为讨价还价的筹码是错误的le7j;d;tB&Z。我认为我们都知道是谁提出了这一点,导致这种状况的发生sSrO[o76I|8H。”美国印第安人国家博物馆雇员Mark Crystal说20I6Nx)|Pt@R53y

Bp_LXS!2*4VSIE~vy^=u

The deal offered only a temporary fix and did not resolve the fundamental issues of spending and deficits that divide Republicans and Democrats. It funds the government until January 15, so Americans face the possibility of another government shutdown early next year. Brian Varine, a Department of Energy employee, hoped lawmakers could avoid a future political battle. "They need to get together and figure out what they are going to do. And instead of painting the other guy as the bad guy, they just need to figure out, ok, what are we going to do, so we'll see what happens. I'm optimistic, but not that optimistic."
该协议只是提供了暂时的解决方法,并未解决共和党与民主党之间产生分歧的支出和赤字等根本问题6OT+V);5WAw。该协议仅为政府提供资金至1月15日,所以,明年年初,美国人可能再次面临政府关闭erE8VlhNSiwRs6h8A。能源部一名雇员Brian Varine希望立法者们能够避免未来的政治争端]VV^p5zrMoiuu。“他们应该坐在一起讨论需要怎么做.75OK4sO!GPUG=NlS|r。他们不应该把对方描述为坏人,而是应该想想需要怎么做6VCa=U^%J3XgGmP3|。所以我们将拭目以待t6nCr8tMtnLV4vFCWS。我比较乐观,但并不是非常乐观p^AwED+vlz;gJ;68Q3G。”

bYfCfoSHAmi0IMa,08

CCTV:受伤袋鼠跳进澳大利亚机场求救

YFG+_yW%S5

xjQyL_d8vm.eC8

Injured kangaroo hops into Australian airport
受伤袋鼠跳进澳大利亚机场求救

c)bp~lAR[Rw

Melbourne airport in Australia had an energetic and somewhat confused visitor, scaring passengers in equal measure.

4T;5UqXqmrU(E

A kangaroo, hurt and bleeding, made its way inside the Qantas Airways domestic terminal on Wednesday. Once inside, the marsupial, which had been hit by a vehicle at a nearby intersection, made its way into a pharmacy.

#0Pg5up+cS

Shop workers, Qantas staff and federal police managed to contain the kangaroo in the pharmacy for a couple of hours before wildlife officers arrived. Two rescue volunteers tranquillized the animal and took it to a vet for treatment.

(Cg_^wbZg_sKfmfJ[X

There has been an increase in such incidents in recent years. Anaylsts say this is due to expanded human activities which have invaded the species' habitats.

9a0|xtF;%mkZXG0IVo

CCTV:日本政客再次参拜靖国神社

kv1*7%|ju79ThK[K

&lSCy(-oNoATA^),1b-

Japanese politicians visit Yasukuni shrine
日本政客再次参拜靖国神社

fFmfdk4=LJ

Japanese Internal Affairs and Communications Minister, Yoshitaka Shindo, has visited the controversial Yasukuni shrine, which lists the names of Japanese war dead. His visit, along with around 120 Japanese lawmakers, came despite protests from China and South Korea.

lYSL2;D.g4Sqpq8I_i

The visit followed an offering on Thursday by Japanese Prime Minister Shinzo Abe, amid current strained relations between Japan and its neighboring countries. Sanae Takaichi, policy chief of Japan’s ruling Liberal Democratic Party, was among the non-partisan group of lawmakers that visited the notorious shrine.

7#ILp9S,3F

About 2.5 million Japanese war dead, including 14 Class-A war criminals of World War II, are enshrined in Yasukuni, which is considered a symbol of Japan’s wartime militarism.

J0BNK0#tl[vkD^EV7xm[FDcDv@KT9X3,o.+Y8iU#
分享到
重点单词
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • excessn. 过量,超过,过剩 adj. 过量的,额外的
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • avoidvt. 避免,逃避
  • employeen. 雇员
  • shrinen. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把
  • surrenderv. 投降,让与,屈服 n. 投降,屈服,放弃
  • ceilingn. 天花板,上限
  • terminaln. 终端机,终点,终点站,末端 adj. 末端的,终点