(单词翻译:单击)
路透社:泰国首都大量抗议者聚集
=====精彩回顾=====
Protesters amass in Thai capital
泰国首都大量抗议者聚集
Protesters in the Thai capital Bangkok have swelled to the tens of thousands for a massive anti-government demonstration. Members and supporters of the country's Democrat Party are marching through the streets to halt traffic and close government offices in an attempt to force out Prime Minister Yinkluck Shinawatra. Here a group of employees from the Ministry of Labour vacate the building. Demonstrators then chain the facility so no one can re-enter. The upheaval is the culmination of weeks of similar protests. Besides Yingluck's ouster, the demonstrators want snap elections originally set for early February to be pushed back to May. Opposition leader Abhisit Vejjajiva said both sides need to compromise to reach a solution.
泰国首都曼谷的抗议者迅速膨胀至数十万人,进行声势浩大的反政府示威活动 。民主党成员和支持者穿过街道进行游行,造成交通瘫痪,政府办公室关闭,试图迫使总理英拉下台 。在这里,劳工部一些雇员撤出办公大楼 。随后示威者们锁住办公设施,任何人不得入内 。这次剧变是几周来类似抗议活动的高潮 。除了要求英拉下台外,示威者们还希望原定于2月初举行的临时选举推迟到5月份 。反对派领袖阿披实(Abhisit Vejjajiva)表示,双方都需要做出妥协,制定解决方案 。
(SOUNDBITE) (Thai) FORMER THAI PRIME MINISTER AND LEADER OF THE OPPOSITION DEMOCRAT PARTY, ABHISIT VEJJAJIVA SAYING: "The first thing that the prime minister (Yingluck Shinawatra) should do is to consider the proposal from the Election Commission. Right now, whatever they (the government) have planned is not working anymore. Every side should turn to each other and find the legal and constitutional way out. All sides could choose a way out that will avoid confrontation and is still in line with the constitution, as well as put reforms in place and an election that everyone can agree upon."
泰国前总理,反对派民主党领袖阿披实(Abhisit Vejjajiva):“总理英拉应该做的第一件事就是考虑选举委员会的建议 。现在,无论政府做什么决定都不再奏效 。各方都应该互相协商,寻找合法的解决方案 。各方都应该选择可以避免冲突,符合宪法规定,又能够推行改革的方法,进行每个人都认可的选举 。”
So far the demonstrations have been relatively peaceful. Protesters have said they would call off the action if violence escalated into civil war.
目前为止示威活动相对和平 。抗议者们表示,如果暴力活动升级为内战,他们会取消行动 。
Iran nuclear deal to take effect on January 20
伊朗核协议将于1月20日生效
Officials say the first step to a nuclear deal between Iran and six major powers will come into effect on January 20. The Iranian Deputy Foreign Minister made the announcement on television:
官员们表示,伊朗和六大国之间的初步核协议将于1月20日生效 。伊朗副外长在电视上宣布了该决定:
(SOUNDBITE) (Farsi) IRANIAN DEPUTY FOREIGN MINISTER, ABBAS ARAGHCHI, SAYING: (TRANSLATION PROVIDED BY TIMA) "The agreement between us and the 5+1 countries regarding the method of implementation of the first step of the joint action plan also known as the Geneva agreement was finalized."
伊朗副外长阿巴斯·阿拉格奇(Abbas Araghchi):“我们和六大国之间制定的初步联合行动计划,也叫做日内瓦协议的实施方法已经最终确定 。”
An Iranian official said that after the interim deal takes effect, Tehran and world powers will start negotiating a final settlement… In hopes of settling their differences about activity the West suspects is aimed at obtaining a nuclear weapons capability. U.S. Secretary of State, John Kerry said the next phase would be "very difficult":
一名伊朗官员表示,临时协议生效后,德黑兰和世界大国将开始谈判最终解决方案 。希望解决西方世界怀疑制造核武器的行为方面的分歧 。美国国务卿约翰·克里表示,下一阶段将“非常艰难” 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. SECRETARY OF STATE, JOHN KERRY, SAYING: "We are very clear-eyed about the even greater challenges that we face negotiating a comprehensive agreement. We understand it is going to be a tough negotiation...but they are the best chance we have to be able to resolve critical national security issues peacefully and durably."
美国国务卿约翰·克里:“协商最终的综合协议将面临更大的挑战,我们非常清楚这一点 。我们明白这将是一场非常艰难的谈判 。但是这是我们和平地永久性地解决关键的国家安全问题的最佳机会 。”
President Obama said the U.S. and other nations would begin to give Iran "modest relief" on economic sanctions as long as the Islamic Republic lived up to its end of the agreement.
奥巴马总统表示,只要这个伊斯兰共和国遵守协议内容,美国和其他国家将开始适度放松对伊朗的经济制裁 。
Haitians commemorate victims of devastating quake
海地纪念灾难性地震遇难者
Four years ago, a catastrophic 7.0 earthquake shook Haiti to its core. Today, Haitians pay tribute to over 300,000 lives lost. Small ceremonies were held in various parts of the country. Haitian President Michel Martelly laid a wreath at the mass grave site. In Port-au-Prince's tent city, song and dance rang out. Hundreds of thousands still remain in tent cities like this one. And for people that live here, the lack of government response is taking its toll.
四年前,灾难性的7级地震袭击了海地 。今天,海地人向超过300,000名遇难者致哀 。国家不同地区举行了小型纪念仪式 。海地总统米歇尔·马尔泰利(Michel Martelly)在集体公墓前献上鲜花 。在太子港帐篷区,人们载歌载舞 。数十万人仍然居住在帐篷中,比如这个人 。对于住在帐篷中的人,政府缺乏反应造成了损失 。
(SOUNDBITE) (French) TENT CAMP PRESIDENT RONALD MOUSSIGNAC SAYING: "The tents give us sinus diseases, rashes on our bodies, blindness. Since we have been here since February of 2010, the government has come here only once. They gave us water and toilets. Ever since then they haven't say a word to us."
帐篷营地主席RONALD MOUSSIGNAC:“帐篷给我们造成窦腔疾病,身上长皮疹,甚至失明 。自2010年2月我们到这里以来,政府人员只来过一次 。他们只给我们带来水和厕所 。自那以后,一句话都没跟我们说过 。”
The international aid community has been criticized for being too slow in developing Haiti - one of the world's poorest countries.
人们批评国际社会在发展海地方面速度缓慢 。海地是世界上最贫困的国家之一 。
CCTV9:中国抗议日本首相参拜靖国神社
Chinese diplomat in Spain criticizes Japanese FM's Yasukuni defense
中国抗议日本首相参拜靖国神社
The Charge d'Affaires of the Chinese Embassy in Spain has criticized Japanese Foreign Minister Fumio Kishida for his comments defending Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to the war-linked Yasukuni Shrine. Kishida said in an interview with Spanish newspaper El Pais, that the shrine not only honors those who died during World War Two, but also honors Japanese martyrs who fought for Japan since 1853.
Huang Yazhong refuted in an article published on the website of the Chinese Embassy to Spain, that 95 percent of the 2.5 million enshrined in Yasukuni died during Japan’s "unjust war" invading neighbouring countries, including 14 Class A war criminals. Huang also said China and Japan have had a friendly relationship in the past.
But the precondition of friendship was that Japan must face history and apologize to its neighbours. He said it was Abe who took Japan on a big step backward on this issue, which outraged people from China and other victim countries.
CCTV9:底特律准备举行国际汽车展
Detroit prepares to host international car event
底特律准备举行国际汽车展
America’s Motor City is getting ready to host the North American International Auto Show, or you might know it better as the Detroit Auto Show. It will be Detroit’s first major event since the city filed for bankruptcy, the largest municipal bankruptcy in U.S. history.
We are here at The Gallery, the event, which officially kicks off two weeks of the 2014 North American International Auto Show here in Detroit.
And this is a sort of an appetizer - a display of the world’s most elite vehicles: 28 of them in total.
And it’s really la cre de la cre of luxury and performance car-makers - Maserati, Bentley, Ferrari, Aston Martin, Lamborghini, Porsche, Jaguar and Rolls Royce.
These are very special cars with very special price tags - from $100,00 to $400,000.
One car that especially drew our attention is this one - Falcon F7, it’s a sports car that’s produced here in the Detroit metro area.The entire shell or body of the car is made of carbon fiber, which is a material that is a lot lighter than steel.
It’s what’s called an exotic boutique car - and so far only 8 of these cars have been made and sold in the world.
So there you go - a very special car. Yours for just $225,000.
The auto show itself will be huge. This year will see 500 vehicles on display and more than 50 new model and concept introductions.