翻译加油站 第358期:是什么扩展了
日期:2014-03-10 11:00

(单词翻译:单击)

句子:

In the past decade, the United Nations has undergone a dramatic operational expansion in a wide range from human rights to development.


误译:

过去十年中,从人权到发展的广阔范围里,联合国经历了戏剧性的行动上的扩展。


正译:

过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展。


翻译加油站:

首先,误译会让人误以为是联合国本身经历了很大的扩展,这与原文的意思不符,那么扩展的到底是什么呢?理解这一句的关键在operational expansion。误译将这一短语译作“行动上的扩展”,且不说这样的“的”字结构不大自然,关键是意思不清楚。

“定语+中心词”的偏正结构在英语和汉语中出现的频率都很 高(恐怕英语用得更多)。但是,由于视角不一样,定语和中心词 的位置会有不同。请看下面的例句:

We heard loud gun salutation的意思是“我们听到了响亮的礼炮(声)”,而不是“炮的敬礼”。

The moon through the rifted cloudslooked down upon what had been the camp可译为“月亮透过云间的缝隙,照在原先设营的地 方' 显然不宜将rifted clouds译作“有缝隙的云”。

下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词:

love triangle 三角恋爱

thermal updraft 上升的热气流

technical updates 最新的技术

newspaper clippings 剪报

conference telephone 电话会议

consumer durables 耐用消费品

equivalent strength 力量的平衡

model wanna-bes 想当模特的人

consessional finance 财政优惠

documentary evidence 证明文件

所以,原文中的operational expasion本可译为“扩展行动”但考虑到后面的in a wide range,可以一起处理为“行动范围扩展”,当然最好考虑全局,将整个句子译为:过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展。

分享到
重点单词
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • documentaryadj. 文献的 n. 纪录片
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • technicaladj. 技术的,工艺的
  • salutationn. 招呼,致敬,问候 n. (信函开头)称呼语
  • trianglen. 三角(形)
  • decaden. 十年
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会