翻译加油站 第365期:老板又怎么样?
日期:2014-04-09 11:39
(单词翻译:单击)
句子:
Aren't I the boss?
误译:
我不是老板吗?
正译:
(这里)不是我说了算,谁说了算?
翻译加油站:
原译起码语气不够。英语中否定式问题是一种修辞问句,其实说话人并不是真的要问什么问题,说话的双方都知道答案是肯定的,问话人只不过为了让对方确认一下,常常还有下文。例如 Are you students?是一个问题,说话人不知道对方是不是学生,需要对方回答;而Aren't you students?却是一个修辞问句,问话人当然知道对方是学生,这样用否定形式提问的含义相当于说“你们难道不是学生吗?”其下文是“作为学生,你们当然应该服从学校规定”等等,所以本句原文至少应该译为:难道我不是老板吗?
不过,译为“难道我不是老板吗?”只是一种可能的情况。如果从语用的角度,从上下文考虑说话人的真正用意,就可能需要采用不同的译法,将说话人真正的用意翻译出来,而不只是译出字面意思。这里说话人说自己是boss,可能他真的是老板也可能不是真正的老板,只是摆架子,表明他说了算。《21世纪大英 汉词典》给boss下的定义中还包括“主人”、“发号施令的人”等, 作为动词,boss可以指“控制”、“指挥”、“发号施令”、“(把人) 呼来喝去”,甚至“作威作福”等。而boss的形容词bossy (口语中用得很多)的意思表示“飞扬跋扈”、“霸道”、“专横”、“爱发号施令”、“好指挥人”等。所以,在一定的情况下,原文亦不妨 译为:(这里)不是我说了算,谁说了算?
说到boss,笔者想起一则英国俚语boss-eyed。老板的眼睛通常是怎么样的呢?这里不是说“摆架子”或“眼光逼人”,而是指 “斜视的”、“对眼的”,乃至“独眼的”(大概因为老板从来不正视手下的人),也算是一种婉辞吧。