(单词翻译:单击)
【背景】
国家卫生计生委办公厅印发《关于医患双方签署不收和不送“红包”协议书的通知》,从今年5月1日起,全国二级以上医疗机构,在患者住院时须和患者签订不收、不送“红包”协议。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
BEIJING - Doctors will be required to sign written commitments of not accepting any kickbacks or gifts from hospitalized patients beginning May 1.
北京消息,新规定要求医生签署不收受住院患者的回扣及礼物的协议书,于5月1日起执行。
【讲解】
accept kickbacks是收受回扣。
周四,国家卫生计生委办公厅发表声明表示,医疗机构应在患者入院(hospitalize)24小时内,由经治医师向患者或患方代表提供《医患双方不收和不送“红包”协议书》。患者也要在协议书上签字,以承诺不向医务人员送额外的钱款(extra money)、贵重礼品。
许多患者因为害怕(in fear of)自己不受重视(neglected)或是得到糟糕的治疗(poor treatment),都倾向于(be inclined to do sth.倾向于做某事;)向医生送礼或送“红包”。如果医生很有名,或是重大手术(surgery),那医生收受的贿赂则越大。
签署协议书的举动是为了创造廉洁和谐的医疗环境(create a clean environment at hospitals),保持简单的医患关系(keep doctor-patient relations simple)。
各级卫生部门(health departments)须设立统一投诉热线(tip-off hotlines),医患双方的协议书要纳入病案管理,归档(archives)保存。
可可原创,未经许可请勿转载