(单词翻译:单击)
【背景】
据北京媒体报道,在北京市城市公园内共有高档餐饮及企业租用经营场所24家,包括北海公园内的乙十六御膳堂、上林苑饭庄等。应北京市政府要求,市属公园内的私人会所和高档娱乐场所一律关停,公园内租用合同到期且与公园功能无关的场所一律不得出租。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
Private clubs and high-end entertainment venues in Beijing's public parks have become the latest target of the nation's clean-governance campaign.
北京公园内的私人会所和高档娱乐场所成为中国廉政行动的最新目标。
【讲解】
private clubs是私人会所;high-end entertainment venues是高档娱乐场所。
周三,首都北京有关部门要求关闭这类场所(establishments),一天前,国家主席习近平曾表示,“不能让制度成为纸老虎(paper tigers)、稻草人(scarecrows)。”
近日,中国媒体报道称,公园(public parks)内的高档娱乐场所和私人会所可能成为腐败的温床(hotbeds)。
有关人士表示,这些场所占用了公共区域(public areas),应该(be supposed to)对所有游客开放。
法律人士表示,关闭这些场所是为了响应(echo)中央政府实施廉政(clean-governance)的号召。
去年12月,中共中央纪律检查委员会(the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspectio)要求党员,尤其是高级领导层,不得加入私人俱乐部。
有关部门要求这些高档会所为大众提供服务(cater to mass audiences)。目前部分会所已对游客开放,并提供中低价位菜品。
可可原创,未经许可请勿转载