翻译加油站 第287期:把勺子插到墙上
日期:2013-10-22 09:57

(单词翻译:单击)

句子:

Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.

误译:

事实上,他在五个星期前就把勺子插到墙上去.


正译:

事实上,他在五个星期前就已经去世了。

翻译加油站:

spoon, knife和fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去” 一定是不吃饭了,于是从这一点引出了“死了”的意思。这是英语的一个婉转语。中文里关于“死”各种婉转说法很多,如:薨、崩、殂、殇、卒、亡、丧、谢世、千古、归天、羽化、仙逝、圆寂、坐化、大归、长眠、作古、永别、捐背、就木、不禄、断气、蹬腿、回老家、翘辫子、见阎王、寿终正寝、一命呜呼、驾鹤西游、命赴黄泉、地下修文、香消玉殒、玉楼赴召、见马克思等等,主要因死者身份和社会地位不同而用法不同。

英语中除了demise, expire, depart, decease等die,同义词外还有许多婉转的说法,如:

pass away 相当于汉语的“逝世”,比较正式

close one's eyes 闭眼

kick the bucket 相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开

breathe one’s last 类似于汉语的“咽气”

say the last good-bye 永别

还有与宗教有关的

go to heaven 上天堂

go to one’s maker 回到上帝那里

此外还有许多颇为幽默的说法,和 stick one's spoon in the wall 类似的有 hang up the spoon,lay down one’s knife and fork,hand in one's dinner pail。还有许多从字面意义很难联想到“死”的说法,如:

play one's harp 演奏竖琴

buy a one-way ticket 买有去无回的单程票

coil up one’s rope 收起绳索,大概来自水手的用语

jump the last hurdle 跨过最后一个栏

fire one's last shot 开最后一枪

step off the plank 从跳板上跨出去

shut one’s light off熄灯

switch out the light 关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”

pull the plug 拔掉电源插销

shut up the shop 关店打烊

leave no trace 不留下任何痕迹

go phut 俚语,原意为“爆胎”

make one's exit 退场

check out 结账离店

pass out of the picture 退出画面或镜头

be present at the last roll call 最后一次被点名

cancel one's account .注销账号或户头

pay Saint Peter a visit 拜访天堂守门人圣彼得

sup with Pluto 和冥王一起用餐

从这些婉转语中我们也可以领略到西方的文化和西方人的幽默。

分享到
重点单词
  • hurdlen. 栏干,障碍 [计算机] 障碍 vt. 跨越某物
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • bucketn. 水桶 vt. 装在桶里 vi. 急急忙忙
  • demisen. 死亡,转让房产,让位 vt. 让渡,遗赠,转让 v
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • switchn. 开关,转换,鞭子 v. 转换,改变,交换,鞭打
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • spoonn. 匙,调羹,匙状物 vt. 以匙舀起 vi. 调情