翻译加油站 第1期:周末许多人睡得很晚
日期:2012-08-13 15:23

(单词翻译:单击)

英语原文:

Many people sleep late at weekends.

错误译文:

周末许多人睡得很晚。

翻译加油站:

此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。

Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。


所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。


如果是晚上睡得很晚,

英文应说:

Many people go to bed very late at weekends.

Many people don't go to bed until very late at weekends.

汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:

1:这件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.

2:老人去世一年了。The old man has died for a year.


Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。

分享到