(单词翻译:单击)
句子:
He will never find it out, I bet my hat.
误译:
他永远也不会发现,我拿我的帽子打赌。
正译:
我敢打赌,他永远也不会发现。
翻译加油站:
hat—般指礼帽或有边饰的帽子等,通常要比cap贵,所以会有人拿它打赌,但是作为成语,bet one’s hat不宜直译,其意思是“把自己的一切拿出来打赌”,翻译时应去掉“我的帽子”。当然也可以将 I bet my hat意译为“保你没错”。表示同样意思的还有My hat to a half penny! 。口语则干脆说By this hat!,都是口气很重的话,相当于“我敢担保”,“千真万确”,“绝对没错”等。还有一种近于赌咒的说法:I'11 eat my hat!。
如:If that isn’t the man who asked to see you yesterday, I’ll eat my hat.
我敢担保这个人绝对是昨天声称要找你的人,不然我是孙子。
My hat!则是英美人上个世纪初最常用的感叹语之一,相当于“我的天哪!” “好家伙! ” “那才怪呢!”
传统的山姆大叔的形象戴的帽子就是典型的hat。以前英美有身份的人几乎人人都戴hat。
picture hat 旧时欧美妇女戴的饰有羽毛或花边的宽边帽
straw hat 草帽
pot hat 圆顶礼
hang up one’s hat 意为”(在某人家里)长期居住”
hang one’s hat on someone是“指望或依靠某人”的意思。
因为hat通常是黑色的,所以说某样东西“漆黑”可以说It is as black as my/your hat。
作为礼帽的hat本身就很高,high hat则表示“傲慢”,“摆架”
如:John has been high hat since he became a member of that club.
自从成了该俱乐部的会员后,约翰竟然大摆起架子来。
talk through one’s hat是“吹牛”,“说大话”的意思
hat里面可以藏很多东西,所以魔术师常用hat做道具,于是英语里把“保守秘密”说成keep something under one’s hat。
Put this/that in your hat 让某人好好想想某件事
tin hat是军人戴的“钢盜”(又称helmet),因此可以推想出为什么put the tin hat on有“把事情做绝”、把话说绝”的意思。
那么,at the drop of a/one’s hat是什么意思呢?有如中国传统戏《鸿门宴》中的摔酒杯,英美历史上曾有人将帽子掉在地上作为信号暗示手下人或同伙釆取行动。请看例句:
Most policemen can go into action at the drop of a hat, set off as soon as they get a call.
绝大部分警察随时准备好行动,接到电话即可出发。