翻译加油站 第276期:“第五个”是指姑娘吗?
日期:2013-10-07 08:32

(单词翻译:单击)

句子:

She asked me if I had loved any girl before and I took the fifth.

误译:

她问我以前有没有爱过别的姑娘,我说我同第五个好了。


正译:

她问我以前有没有爱过别的姑娘,我没有回答。

翻译加油站:

误译前半句没有问题,后半句则是误译者顺着前半句编出来的,为了通顺,还加上了“我说”两个字。可是“第五个”是什么误译却没有点明。从误译来看一定是指“第五个姑娘”。可是原文并没有提到过有哪些或几个姑娘,这里冒出来的“第五个”也就没有了着落。

其实,take the fifth是美国的一条成语。the fifth指的是美国宪法修正案的第5条,该修正案主要规定:在刑事案中任何人不得被迫自证其罪。后来由此产生了一条成语take the fifth,意为“根据宪法修正案第5条的规定拒绝做不利于自己的证词”(原来fifth要大写首字母),多用于法律,如:

William Collins took the Fifth when asked whether he was a member of the Democratic party.

被问及他是否是民主党党员时,威廉·柯林斯以美国宪法修正案第5条为庇护拒绝回答。

后来这一说法逐渐在日常英语中普遍使用,意思为“拒绝回答”或“避而不答”。这一习语甚至可用以作为回答本身,如:

“Did you gain some profits in the process?”“I take the fifth。“

“你在这一过程中得到好处了吗?”“我不想回答你/这不关你的事。”

由fifth组成的常用英语习语还有:

the fifth column (“第五纵队”,原指西班牙内战中叛军将领莫拉(Mola)指的除了他在马德里城外的四个纵队外,城里还有一个支持他的纵队,作为进攻该市的内应,后来用于泛指“内奸”、“间谍”)

fifth wheel (原指汽车的“备用轮”,现在往往指“多余的人(或物)”、“累赘”), fifth-monarchy-man (“第五王国派信徒”,是17世纪英国清教徒中最激进的一个派别,认为只有在被称为“第五王国”的、以基督为王的千年国度里才能伸张正义,现在也用以指极端的宗教理想主义者。)

分享到
重点单词
  • columnn. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动