(单词翻译:单击)
句子:
Motorists Face New Petrol Hike.
误译:
有车一族面临新一轮汽油涨价。
正译:
开汽车的人面临汽油再次涨价。
翻译加油站:
原文是去年英国《卫报》(The Guardian)一篇新闻的标题,其文章内容也确实是说汽油要再次涨价。原译文字颇为出彩,“有车一族”更是受到学生的推崇。但是严格地说原译不那么“忠实”,因为“有车一族”是说中国情况的,虽然我国已有许多人买了私车(仅北京就有几百万辆),但汽车普及率还远远低于英美等发达国家,那些国家几乎家家有车,有的一家有好几辆。“有车一族”是相对于没有私车的人而言的,而大多数中国人还是“无车族”——笔者这样说是一种调侃,因为“族”字只限于说某种占人口少数的人,如“工薪族”、“上班族”,乃至“追星族”、“啃老族”等。不过motorist这样一个常见词也确实不好译,按照大多数英汉词典的定义译为“开汽车的人”也只能勉强通过。
原译的另一个问题是“新一轮”的提法。要成为“一轮”总要有一系列的事物。“新一轮涨价”的意思是许多商品接连涨价,比如,“自来水提价会引发新一轮涨价”,意思是说,许多别的东西会跟着涨价,而这是原文没有的,译文不能乱加原文没有的信息。所以建议改译为:开汽车的人面临汽油再次涨价。
有意思的是,新版的 The Guardian Book of English Language (《卫报》专门为其记者和编辑人员出的英语正误手册)点名批评原文所用的句子属于错误用法。指出hike是“走路”的意思,petrol hike的意思则是“为了(弄到)汽油而(必须)走(一段)路”。
需要指出的是,《卫报》是比较保守的报纸、对美国英语住往有排斥之意,这本手册的这一规定完全是英语用法。在美国英语里hike有“提升”的意思。“涨价”可以说hike the price、名词是price hike。