翻译加油站 第254期:卓别林是何时得以重生的?
日期:2013-09-05 10:01
(单词翻译:单击)
句子:
He is every inch Charlie Chaplin reborn.
误译:
他是一个彻底的/完全的重生的卓别林。
正译:
他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。
翻译加油站:
第一:every inch指“完全地,彻底地”如:He is every inch a materialist译为“他是一个彻底的唯物主义者”又如:He looked every inch the young professor这一句可以译为“他看上去完全是一副年轻教授的派头”在这一句里把every inch译为“简直就是”可能更好一些。
第二:“重生” 一译也不确切。“重生”的意思是“重新获得生命”卓别林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思其实是说那个人长得极其像卓别林,所以建议将此句译为:他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。
说某人和另一个人特别像,英语还可以说:
be the very image of...(酷似……);
be the spitting image of...(极像……);
be a copy of...;
be a replica of...(是……的复制品);
as if cast from the same mould (好像一个模子铸出来的);
be as like as two peas (in a pod)(好像一个豆荚里的两粒豌豆