(单词翻译:单击)
路透社:参议院协商提高债务上限事宜
=====精彩回顾=====
House bid rejected, Senate Democrats and Republicans now negotiating
参议院协商提高债务上限事宜
After President Obama rejected a bid from House Republicans for a short-term debt limit increase, all eyes are on the Senate as negotiations there are underway. Senate Democratic Majority Leader Harry Reid met with his Republican counterpart, Mitch McConnell, telling reporters after that he wanted to cut a deal, although nothing had been decided.
奥巴马总统拒绝了众议院共和党人提高短期债务上限的方案后,所有目光都集中在参议院,双方的谈判正在进行 。参议院民主党多数派领袖里德(Harry Reid)与共和党领袖米奇·康奈尔(Mitch McConnell)会晤 。随后他告诉记者希望能够达成协议,尽管双方还未作出任何决定 。
(SOUNDBITE) DEMOCRATIC SENATE MAJORITY LEADER HARRY REID SAYING: "I hope that our talking gives some solace to the American people and to the world. This hasn't happened until now. Senator McConnell asked to meet with me, I was happy to do that."
参议院民主党多数派领袖里德(Harry Reid):“我希望我们的会谈能够给美国民众和全世界带来一丝安慰 。目前为止这一点还未实现 。参议员康奈尔邀请我会面,我很高兴这样做 。”
The Treasury Department has warned that -- for the first time in history -- the United States could default on its debt, if the nation's borrowing limit isn't raised before Thursday. Lawmakers continue to scramble to try and put hundreds of thousand of federal workers back on the job, after their failure to pass a budget before October 1 led to a partial shutdown. Although the shutdown has caused public parks to close, New York, among other states, has made deals with the federal government to reopen their respective parks over the next few days, including the Statue of Liberty.
美国财政部历史上首次发出警告,如果周四之前未提高国家债务上限,美国可能会出现债务违约 。立法者们仍然努力试图让数十万联邦雇员重返工作岗位 。此前,由于他们未能在10月1日之前通过预算案,导致政府部分关闭 。尽管政府关闭导致公立公园暂停营业,然而纽约州和其他几个州与联邦政府达成协议,将在未来几天重新开放各自的公园,包括自由女神像在内 。
Another migrant boat sinks off Italian coast
意大利海域再次发生移民船倾覆
It's a crisis that only seems to be getting worse. Just one week after a boat carrying Eritrean and Somali migrants sank off the Italian coast, killing more than 300, another boat capsizes and sinks. But this was more of a rescue effort. Dramatic Italian Navy video shows victims of the shipwreck in the frigid waters and rescuers pulling them one by one into rescue boats. Cries of those not rescued are heard in the distance. (NAT SOUND) Emergency blankets cover some of the victims.-- more than 200 were rescued in the latest effort, and more than 30 bodies recovered. The Prime Minister of Malta, Joseph Muscat, says its time for action on the migrant issue.
这场危机看上去越来越严重 。一艘搭载着厄立特里亚和索马里移民的船只在意大利海域倾覆,造成超过300人死亡,仅仅一周之后,又一艘船只倾覆,沉没 。但是这次的救援更为成功 。激动人心的意大利海军视频显示,船只倾覆的受害人在冰冷刺骨的海水中,救援人员逐一把他们拉上救生船 。远处可以听到暂时未获救者的呼救声 。急用毯子盖着一些遇难者 。在最新的营救行动中共有200多人获救,30多人遇难 。马耳他总理穆斯卡特(Joseph Muscat)表示,是时候对移民事宜采取行动了 。
(SOUNDBITE) (Maltese) MALTESE PRIME MINISTER JOSEPH MUSCAT, SAYING: "My position and my government's position is clear. It is good that this is being brought up at the European Council meeting and very good that there will be a discussion; but with only discussion we will get nowhere. Talking is not enough."
马耳他总理穆斯卡特(Joseph Muscat):“我和我的政府的立场非常明确 。该事宜在欧洲委员会会议上提到是非常好的,更好的是将要针对该问题进行讨论 。但是仅仅讨论没有任何效果 。会谈是不够的 。”
In the past, many of the migrants who make it ashore in Europe come from Sub-Saharan Africa. This year, many are apparently fleeing turmoil in Syria, Egypt, and other parts of North Africa.
过去,许多登陆欧洲的移民来自撒哈拉以南非洲 。今年,许多人是为了逃离叙利亚,埃及和北非其他地区的动荡 。
Kerry-Karzai security talks make progress; car bomb kills four
克里卡尔扎伊安全会谈取得进展
After two days talks between U.S. Secretary of State John Kerry and Afghanistan President Hamid Karzai, a new security deal could be on the horizon.
美国国务卿约翰·克里与阿富汗总统卡尔扎伊进行了为期两天的会谈之后,一项新的安全协议即将达成 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. SECRETARY OF STATE JOHN KERRY, SAYING: "We have resolved in these last 24 hours the major issues that the president worked through, we have resolved those issues." However, much of the deal depends on the issue of immunity for U.S. troops in Afghanistan. The U.S. is insisting it cannot agree to a deal unless it is granted the right to try citizens who break the law in Afghanistan at home.
美国国务卿约翰·克里:“过去24小时,我们解决了总统一直关心的重大问题,我们解决了这些问题 。”然而,该协议很大程度上取决于美国军队在阿富汗的去留 。美国坚持,除非他们有权在国内审判在阿富汗犯法的公民,否则不会同意任何协议 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. SECRETARY OF STATE, JOHN KERRY, SAYING: "We need to say that if the issue of jurisdiction cannot be resolved, then unfortunately there cannot be a bilateral security agreement. So we hope that will be resolved and it is up to the Afghan people as it should be."
美国国务卿约翰·克里:“我们要说,如果审判权的问题得不到解决,很不幸,双方不可能达成安全协议 。所以我们希望该问题能够得到解决,这取决于阿富汗人民 。”
Meanwhile, Afghans continue to live amid security concerns. In Jalalabad, a suicide bomber detonated a car packed with explosives, killing four and wounding several others outside police headquarters. No one has claimed responsibility for the attack.
与此同时,阿富汗人民仍然生活在安全隐患中 。在贾拉拉巴德,一名自杀式爆炸者引爆了一辆装满炸药的汽车,造成警察总部外4人死亡,多人受伤 。目前无人宣称对这次袭击事件负责 。
CCTV:苏宁电器开通基金支付服务
Suning to offer fund payment service
苏宁电器开通基金支付服务
One of China’s largest home appliance retailers, Suning, will soon launch a subsidiary to provide payment and settlement services for online mutual fund sales.
This comes after the Securities Regulatory Commission gave the go-ahead on Friday. Suning meanwhile says it is still waiting for approval to operate a mutual fund e-commerce platform to tap into the growing number of internet shoppers.
In August, the company said it planned to set up a private bank after the government said it would promote the establishment of more financial institutions to support small companies.
CCTV9:越南烟花厂爆炸 至少19人死亡
At least 19 killed in blast at fireworks factory in Vietnam
越南烟花厂爆炸 至少19人死亡
At least 19 people have been killed and dozens more injured following an explosion at a military-run fireworks factory in northern Vietnam.
Several sections of the multi-building factory were leveled in the explosion, and some nearby homes were also damaged. About 200 workers were in the building at the time of the blast, but it is still unclear how many managed to escape. The factory is the only facility in Vietnam that produces fireworks to be used for Lunar New Year celebrations.
Recently workers have been going into overtime to produce fireworks for the Lunar New Year which falls in January. According to local police the explosion could be heard 10 kilometers away, and about 1,000 residents living near the factory were evacuated following the blast. Authorities said an investigation has been launched into the cause of the accident, which is still unclear.