翻译加油站 第302期:匿名的生活方式
日期:2013-11-12 08:26

(单词翻译:单击)

句子:

I don’t know how are we supposed to go back to Western anonymity.

误译:

我不知道我们该如何回到西方的匿名方式。


正译:

我不知道如何才能像在西方生活那样不引起人们的注意。

翻译加油站:

anonymity是一个抽象名词,汉语中找不到一个能表达其意思的名词,确实不太好译。一般英汉词典提供的第一个释义是“匿名”,可是“回到…"匿名”似乎不太好,所以误译加了"方式"二字。有人译成“回到匿名的生活方式”,我认为不妥,会让读者以为是因为某种原因而隐名埋姓呢。

汉译一些英语抽象名词时可以加上一些“范畴词”(这一点我们在本书第107则里会具体讨论),不过在这一句里加了"方式"二字意思任然不通。可见,任何翻译方法都要看情况灵活应用。

我们说,翻译离不开上下文,所以首先要考虑原文的情景。原文说的是一位在中国生活的外国朋友,不管他到哪里都成为人们注意的对象,甚至有不少人当着他的面指着他说“老外”,他觉得自己简直像动物园的珍稀动物那样引人注目,自己的私人生活空间得不到尊重,没有了隐私,因此非常不习惯,感到不自在,于是提出这么一个疑问。这里的anonymity指的是西方传统的尊重个人隐私的生活方式,并不是“匿名”的意思(当然是从“匿名”的意思引申而来)。可以想象,西方人的个人生活习惯和方式都属于自己的小天地,比如饮食爱好,在超市买些什么东西,某种产品爱用什么牌的,消闲时看什么书,如何过周末等,这些都不会一起别人的关注,别人也不会打听。

可是在中国人之间这些不是什么隐私,“你干什么呢?”“你买什么呀?”“你们家来客啦?”甚至成为一种问候方式,可以公开谈论这些事。有人将原文译为“(回到)不受打扰的生活方式”也不妥,因为中国人并不认为我们平时的生活方式“打扰”人,不少人从四合院搬到公寓房甚至还觉得不习惯呢。建议大家适当加一些词语。

分享到