翻译加油站 第261期:黏手指
日期:2013-09-16 09:01

(单词翻译:单击)

句子:

That friend of yours really has sticky fingers.

误译:

你那位朋友手指真的有点黏糊糊的。


正译:

你那位朋友手脚不太干净。

翻译加油站:

误译是照原文字面翻译过来的,译者不知道have sticky fingers是一个婉转的说法,意思是“爱贪小便宜”,“常拿别人东西”,说白了就是“小偷小摸”,英语里还有一个反过来的说法:One third of that money stuck to her finger.当然不是说钱黏到了她手指上,而是说“有二分之一的钱被她占据/侵占了。”

英语里含有finger的习语很多,有不少很形象,意思也好猜,如:

have a finger in something 插手 / 参与某事

know something or someone as a person knows his ten fingers

对某事或某人了如指掌

lift/move/raise/stir a finger举手之劳(常用于否定结构中)

lift the little finger 酗酒

one’s fingers itch手痒痒(想做某事)

point (the) finger at…指指点点;指责。

shake one’s finger at somebody表示威胁、警告等;

point the finger of scorn at somebody表示轻蔑地指责。

put one’s finger to one’s lip叫人不要说话(这好像是一个各国都通的手势)

slip through one’s fingers从手指缝里溜走(常比喻手里留不住钱)

have something at one’s fingers end 了如指掌

有的习语则有不同的意思,如:

He looked at the girl through his fingers.

他假装没有看见她。 (不是“通过手指缝偷偷地看”)

如果有人问你:How many fingers do you have?你的正确回答应该是eight而不是ten,因为大拇指叫thumb,一般不归在finger 的范围里。要是说His fingers are all thumbs,那就是说那个人笨手笨脚(或手指头僵硬,好像十根手指全像大拇指那样又短又粗。

分享到
重点单词
  • scornn. 轻蔑,奚落,笑柄 v. 轻蔑,鄙视,嘲弄
  • stickyadj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失