(单词翻译:单击)
句子:
That friend of yours really has sticky fingers.
误译:
你那位朋友手指真的有点黏糊糊的。
正译:
你那位朋友手脚不太干净。
翻译加油站:
误译是照原文字面翻译过来的,译者不知道have sticky fingers是一个婉转的说法,意思是“爱贪小便宜”,“常拿别人东西”,说白了就是“小偷小摸”,英语里还有一个反过来的说法:One third of that money stuck to her finger.当然不是说钱黏到了她手指上,而是说“有二分之一的钱被她占据/侵占了。”
英语里含有finger的习语很多,有不少很形象,意思也好猜,如:
have a finger in something 插手 / 参与某事
know something or someone as a person knows his ten fingers
对某事或某人了如指掌
lift/move/raise/stir a finger举手之劳(常用于否定结构中)
lift the little finger 酗酒
one’s fingers itch手痒痒(想做某事)
point (the) finger at…指指点点;指责。
shake one’s finger at somebody表示威胁、警告等;
point the finger of scorn at somebody表示轻蔑地指责。
put one’s finger to one’s lip叫人不要说话(这好像是一个各国都通的手势)
slip through one’s fingers从手指缝里溜走(常比喻手里留不住钱)
have something at one’s fingers end 了如指掌
有的习语则有不同的意思,如:
He looked at the girl through his fingers.
他假装没有看见她。 (不是“通过手指缝偷偷地看”)
如果有人问你:How many fingers do you have?你的正确回答应该是eight而不是ten,因为大拇指叫thumb,一般不归在finger 的范围里。要是说His fingers are all thumbs,那就是说那个人笨手笨脚(或手指头僵硬,好像十根手指全像大拇指那样又短又粗。