翻译加油站 第108期:为什么要"摇腿"?
日期:2013-01-23 09:16

(单词翻译:单击)

英文原文:

Come on, shake a leg!

错误译文:

嗨,摇摇腿!

正确译文:

来吧,赶快!

翻译加油站:

叫人“摇摇腿”是什么意思?Leg是一个常用词,在英语里可以构成许多习语,有时从字面上不太好猜出确切意思,例如我们以前在一篇短文里讲过,pull someone’s leg不是“拖后腿”而是“开玩笑”。

Shake a leg 本来是一则俚语,有两个意思,一是“跳舞”,二是“赶快”。现在用于口语中多表示第二个意思,是叫人抓紧时间或赶快行动。如:We’d better shake a leg, or we’ll miss the bus.(我们得抓紧点儿,要不就赶不上公共汽车了。)注意: shake a free/loose却是“放荡”的意思。

请大家看下面各句中含有leg的习语:The boy took to his leg as soon as the police turned around.(警察一转身,那男孩撒腿就跑。)

You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!(你们这群傻瓜,一伸手就可以拿到几千块钱,可你们却犹豫不决。)

The boss is coming. Everyone has to show a leg. (老板要来了。所有人都得露个面儿。)

I have to stretch my legs after sitting in the office for three hours.(我在办公室里坐了三个小时,得走动走动。“放松放松,伸伸手足”说stretch oneself。)

Let’s try it on the other leg as this method doesn’t seem to work.(既然这个法子看来不管用,咱们试试另一个办法吧。因为一个人只有两条腿,所以这一短语常指最后一个办法。)

Legs 还可以指“经久不衰的能力”或“持久的影响力”,如:We all believe that movie will have legs. (我们都相信这部影片会产生长时期的轰动效应。)

此外,leg也可直接用做动词:Let’s leg it.(咱们走着去吧。)

分享到