翻译加油站 第236期:lay an egg 一定是"下蛋"吗?
日期:2013-08-06 10:50
(单词翻译:单击)
句子:
That plan laid an egg.
误译:
那项计划有了结果。
正译:
该计划完蛋/泡汤了。
翻译加油站:
lay an egg/egg(s)的本意是“下蛋”,也可以指鱼类、爬行类等产卵,lay an egg 也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示 “彻底失败”、“砸锅”的意思。此外,它还是一句语气很粗俗的美国口语,相当于“滚开!”或“哪儿凉快哪儿呆着去!”,倒有点类似于“滚你的蛋”。对比一下例句:
1、The hen laid an egg this morning. 母鸡今天早上下了一个蛋。
2、This is the season when the dog salmon lays eggs. 这正是大马哈鱼产卵的季节。
3、His joke laid an egg. 他的笑话根本没能逗人笑。
4、I'm afraid I might lay an egg before such a large audience. 我怕在这么多观众面前会出洋相。
5、The performance was another failure. They certainly laid an egg. 演出再次失败,他们显然不受欢迎/很狼狈。
6、Go lay an egg. It's none of your business!“滚开!别多管闲事!”
重点单词