翻译加油站 第215期:不见得非去那里
日期:2013-07-16 10:40

(单词翻译:单击)

句子:

"What do you think about the new job?""Don't go there!"

误译:

“这份新工作怎么样?”“别去那儿。”

正译:

“你觉得新工作怎么样?”“别提了。”

翻译加油站:

英语口语中有许多习惯说法,有其约定俗成的用法和意思,和汉语的习惯用法不一样,有时很难从字面上看出来或推断出来。Don't go there就是一个例子。笔者在最新版的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)查到,go词条下有这样一条释义:don't go there, spoken(口语)&informal(非正式):used to say that you do not want to think or talk about something(不愿意想或提起某件事)。例:

"John and Clare having children?""Don't go there!"“约翰和克莱尔要生孩子了?”“别提了!”

分享到
重点单词
  • contemporaryn. 同时代的人 adj. 同时代的,同时的,现代的
  • informaladj. 非正式的,不拘形式的