(单词翻译:单击)
中文原文:
鸡皮疙瘩
错误解释:
chicken bumps
正确解释:
goose bumps
翻译加油站:
汉语里经常会说某人 “起了一身鸡皮疙瘩”,所表达的意思,一是害怕, 比如说,“半夜路过坟地,吓了我一身鸡皮疙瘩”;二是肉麻, 比如,“儿子的女朋友头次见面,就叫老陈爸爸,叫得他身上直起鸡皮疙瘩”。
有意思的是,在美语里,“鸡皮疙瘩”变成了“鹅皮疙瘩”,即“goose bumps”,或“goose pimples”。 美语字典里对这个词是这样解释的:“由于冷或恐惧,在人的皮肤表面紧贴汗毛的地方鼓起的小点。”
比如,“As soon as the Beatles started to sing, we had goose bumps all over.”(甲壳虫乐队一开唱,我们便激动得身上直打寒战)。再比如,“whenever I saw a horror movie,I develop goose bumps”。(每次看恐怖片,我都吓得直哆嗦)。上面的例子,显然是“冷”和“害怕”的涵义的引申。
但是,“having goose bumps”却没有“肉麻”的意思。美语中表达“肉麻”的是“corny”这个词。比如,“The candidate sounded very corny when he said the city was his girl friend.”(候选人说这座城市就是他的女朋友,听起来特别肉麻)。再比如,“It may sound corny, but I really love our school!” (说这话可能有些肉麻,不过我的确热爱我们学校。)
无独有偶,夏威夷土话中这种现象也被称为“鸡皮疙瘩”,叫做chicken skin“鸡皮”,法语也这么讲,叫la chair de poule,也有这个意思,看来各种语言虽然差异很大,但是描述人类共有的感受时却都是殊途同归。