(单词翻译:单击)
句子:
I know the philosophy but in reality things do not always work that way.
误译:
我知道哲学,可是实际上事情并非总是如此运行。
正译:
道理我懂,可是现实中事情/情况并非总是如此的。
翻译加油站:
不少人一见到philosophy往往会不假思索地译为"哲学"。汉语中的“哲学“是个大词,总透着几分高深的色彩。按照《现代汉语词典》(第5版)的定义,“哲学”是“关于世界观、价值观、方法论的学说”,是“在具体各门科学知识的基础上形成的,具有抽象性、反思性、普遍性的特点”。可是在英语里,philosophy不但出现的频率要比汉语中的“哲学”高得多,而且词义范围也要宽得多。我们来看看The Concise Oxford Dictionary (第9版)给该词的定义:
1 the use of reason and argument in seeking truth and knowledge of reality, esp. of the causes and nature of things and of the principles governing existence, the material universe, perception of physical phenomena, and human behavior 其实,就是对世上万物刨根求源,类似于汉语“哲学”的意思
2a particular system or set of beliefs reached by this 这大概只能译作“(某种哲学观”或“哲理”)
2b a personal rule of life类似是“人生观”的意思
3 advanced learning in general (doctor of philosophy)意为“高深的学问”
我们都知道博士学位是Ph. D,也就是doctor of philosophy,但大多数不是拼究“哲学”的
4 serenity; calmness; conduct governed by a particular philosophy,这里说的意思更具体,表示“安详”、“镇定”,乃至一个人的或某种“行为准则”,远没有中文“哲学”的意思那么高深。
英语里the philosophy of economics,combustion philosophy甚至philosophy of cooking等说法中的philosophy只表示“原理”的意思;the philosophy of an organization or institution 是“某组织的宗旨”;而my philosophy about this matter只是“我对该事件的看法”而已。 所以,从原句本身的上下文看,这里的philosophy也就是“道理”的章思。