每日视频新闻:疑致皮肤白斑 日本知名化妆品紧急召回
日期:2013-08-01 07:28

(单词翻译:单击)

ju30y9]s=PU75ErX]&0et-z%5X

路透社:疑致皮肤白斑 日本知名化妆品紧急召回

jpx]xsC&t!us

tq%h=S0HVexpO(AZur&

"Skin bleach" fears grow after Japan cosmetics recall
疑致皮肤白斑 日本知名化妆品紧急召回

CPEU*uI7*b|ITaj]mUr

When Miyuki developed uneven white patches on her neck she never thought they could have been caused by her face cream.
当木子脖子上出现白斑时,她从来没有想到是面霜引起的C]KF*S5#a7;1

%|sVKu#tH]qIE|SF_7

(SOUNDBITE) (Japanese) 27-YEAR-OLD TOKYO RESIDENT WHO DECLINED TO GIVE HER FAMILY NAME, MIYUKI, SAYING: "When I went to bed it was so itchy I couldn't sleep at all. But the marks were here on my neck, not on my face, so I didn't consider the possibility they could have been caused by my beauty products."
拒绝透露姓氏的27岁东京居民木子:“我准备睡觉的时候突然觉得非常瘙痒,难以入睡7UOxaY27-MDkfO4@K。但是斑点出现在脖子上,而不是脸上,所以我没有想过可能是我的美容产品引起的YE!#aw(;@MX0。”

Yg%L44p|Ia.mm&

Miyuki is not alone. Pale skin is very popular in Asian countries and many cosmetic companies sell products to evenly lighten the skin. Thousands like her are now suffering from discolouration after using skin whitening products from Japanese cosmetics giant Kanebo. Early in July Kanebo voluntarily recalled 54 cosmetics containing the chemical Rhododenol across 11 Asian countries and the UK after complaints. The company has apologised and is investigating the problem but for people like Miyuki it comes too late. Dematologists say getting rid of the unsightly blotches is extremely difficult.
木子的案例并不是偶然的9|66x*f&J#9&97!y]。在许多亚洲国家,人们的皮肤都比较苍白,许多化妆品公司出售让皮肤更白的产品2vgyhR#Wd5。数千名像她一样的顾客使用了日本化妆品巨头佳丽宝(Kanebo)生产的美白产品后出现肤色不均的现象o3r~Sr@^~PYAmdmDc0。七月初,佳丽宝(Kanebo)接到投诉后自发召回11个亚洲国家和英国的含有化学成分杜鹃醇的54种化妆品f8A&%Al1J,Q。该公司已经道歉,正在调查出现问题的原因,但是对于受害者来说这太迟了rmOHe_LZ[BRkGqg^God。皮肤病专家表示,要去除这种不均匀的白斑非常困难+iyzKtSlV&g2&,31v^SQ

%|Oz(#qdSQdp=G^|

=iEd~F1YcX0GFZzr

Peace talks resume in Washington
巴勒斯坦以色列在华盛顿重启和谈

aldX.WyVd(3]o0_th

Chief Palestinian negotiator Saeb Erekat, and Israeli Justice Minister Tzipi Livni sit down for dinner with U.S. Secretary of State John Kerry to resume peace talk efforts. Talks were held at an iftar dinner to break fast during the holy month of Ramadan on Monday evening at the State Department. For the first time in nearly three years both sides agreed to come to the table with cautious expectations. Earlier in the day Israeli chief negotiator Tzipi Livni told Reuters she's hopeful but not necessarily optimistic.
巴勒斯坦首席谈判代表埃雷卡特(Saeb Erekat)和以色列司法部长利夫尼(Zipi Livni)与美国国务卿约翰·克里(John Kerry)共进晚餐,重启和谈va.6nufrrYI-kVbZKzQ。会谈于周一晚上在国务院举行的斋月开斋晚宴上进行%x9|WXT|=i!2]g#-=R。三年来,双方首次带着谨慎的期望重回谈判桌a,-|Hw*PTw(I|)Qnx。当天早些时候,以色列首席谈判代表利夫尼(Zipi Livni)告诉路透社,她抱有一定的希望,但是并不是很乐观AK.iVbWnoOBB@B9(

%QEe;~h]&w1u0Rqx

(SOUNDBITE) (English) ISRAELI JUSTICE MINISTER TZIPI LIVNI SAYING: "To be optimistic is something that we cannot afford. But there is some hope. And I hope that when in Israel they see the first meeting they will understand that we should not give up hope, and it is reachable and we need to do it, because it is in the Israeli interest. It is not a favor to the United States or to the Palestinians, this is something that we need to do." The talks are expected to continue later on Tuesday and could last up to nine months.
以色列司法部长利夫尼:“我们做不到乐观pNpbgT6FE!x。但是也有一线希望y]#f[b.nro。我希望以色列民众看到第一次会谈的时候能够理解,我们并没有放弃希望,是有可能得出结论的,我们需要这样做,因为这符合以色列的利益bJJwp4DG=[I5V#aXi。这并不是关系到美国或巴勒斯坦人的利益,这是我们需要做的事情yez,ehm1I1;T。”会谈将于周二继续进行,预期将会持续九个月的时间nW+PYG%Jus0

sf[&p87~tAD.Ss

!b*JXAQzdzvl.AtTv

Man attacks colleagues with cleaver in China
香港男子持刀巴士上砍同事 12人受伤

=@@3AWbc#X,LY@

Taken away on a stretcher, one of at least twelve victims of an apparently random attack. A man in Hong Kong assaulted colleagues with a cleaver on their way to work on a company bus on Wednesday morning. According to state media, passengers managed to restrain the man, but not before a dozen people were wounded. About 20 people who work for a fruit processing firm were on the bus. The man had no previous record of mental illness, local media reported. Investigations are underway to ascertain whether the assailant was targeting specific passengers.
手持菜刀,见人就砍,至少有12名受害者7w5zwbFMvPc5!。周三早上,香港一名男子在前往上班途中的公司巴士上持菜刀袭击同事z_AH8V,m0Q[E。据媒体报道,乘客试图制服这名男子,但还是造成12人受伤O!KNmk[i33UzFN6Wrm。这辆巴士属于一辆水果加工公司,当时车上有20人*C*FfwWwZ6。当地媒体报道称,这名男子没有精神疾病记录aF1;79G&OkvDIb_&。警方正在调查确认攻击者是否故意针对特定的同事d(xS8;gjiWl+J=b6t7aT

l#RWn|0LN0TD(oa

CCTV:杭州连续一周遭遇40度高温天气

dVq&CP%q4mr

(w0DI2Zpz3OpC*,YP

Hangzhou sustains 40 degrees Celsius for a week
杭州连续一周遭遇40度高温天气

c@zrfen|RQ

This summer in Hangzhou is sweltering. The umbrellas are not for rain, but shade. People are trying everything to stay cool.

gKRlieH5J+I3O

The cave by the mountain was built in the 1970s as an air-raid shelter. But now it’s a perfect place for locals who want to escape the heat. Inside the cave, it’s a pleasant 22 degrees Celsius.

~8NqMJNvQG7&RdR(I)q

The weather is too hot. It’s not good and it’s expensive to stay at home because you need to have the air conditioner on.So I’d rather spend my whole day here.

;O5ZFu[38nvfC7

And others have found a way to keep cool while they learn. Last Sunday, the number of visitors at Hangzhou Library exceeded 20,000, that’s triple the Library’s average number of visitors before the heatwave hit.

OFCOZenPF#@&oT3@~B

It’s very hot outside. But it’s comfortable and cool in here. It’s a good environment for study. I can focus better here than at home.

O_AQ(Wpx+.cJsLPi%C

Hangzhou has registered temperatures of around 40 degrees Celsius since last Tuesday. It’s reached 40.5 degrees Celsius twice in the last 7 days, the highest figure since Hangzhou starting keeping temperature records in 1951.

c5j!+I0%Ub

Although Hangzhou boasts beautiful landscapes, most tourists are not venturing out in the day. Even the taxi drivers have noticed the drop in customers.

LIH1IF!vfTW

Mr. Chen, taxi driver, said, “Of course business is worse. There are fewer people on the street, and fewer tourists in the west lake district.”

RgAUXW~4_1^

But some people don’t have a choice. Since last Sunday, sanitation workers’ afternoon shifts have been changed from 12 midday to half past 3. But even so, it’s still hot, which makes their work more difficult.

xpW~[nr.A]rTddpkvsc

The hot weather is forecast to last at least another week. But Hangzhou MET office says, they may have to resort to producing artificial rain to relieve the hot conditions.

2g!ik(,h#q^[f@e-1

CCTV:维基解密创始人阿桑奇批评判决

Yz&YE%%qJmh~H+wmvi

M*6#8t~kdURxW

WikiLeaks founder criticizes verdict
维基解密创始人阿桑奇批评判决

we5rQbk.iPk

WikiLeaks founder Julian Assange has criticized the conviction of US Army Private Bradley Manning. Speaking from the Ecuadorian embassy in London, he said the verdict represented dangerous national security extremism.

MaV!HP+T+0

Assange said, "This is the first ever espionage conviction against a whistleblower in the United States. It is a dangerous precedent and an example of national security extremism. It is a short-sighted judgement that cannot be tolerated and it must be reversed. It is important that this precedent of charging journalistic sources with espionage not be permitted to stand.

aOuo+fG4SPJ^bO.WJQ

It is a serious precedent, it is a serious abuse and it will mean the end of national security journalism in the United States as we know it if it is left to stand."

IF%V,FT=7DCMG#Rg%KUl%ZS&TveG*x4*6Ym!m
分享到
重点单词
  • randomadj. 随机的,随意的,任意的 adv. 随机地 n.
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • lightenv. 点亮,变亮,减轻
  • temperaturen. 温度,气温,体温,发烧
  • verdictn. 裁定,定论
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • forecastn. 预测,预报 v. 预测
  • cautiousadj. 十分小心的,谨慎的
  • extremelyadv. 极其,非常