(单词翻译:单击)
英文原文:
In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
错误译文:
战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
正确译文:
二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。
翻译加油站:
这句译文有好几个问题值得商榷:
(1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。
(2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”就欠妥。美国国务院从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。
(3)in many situations这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些。
(4) turn to并没有“转向”的意思,直接译为“向……求教”或“请……帮助”即可。
(5)area specialists中的area可以指“领域”,但这里恐怕还是指“地区”。“地区专家”意思不通,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。
全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。