翻译加油站 第42期:生气的多种表达
日期:2012-10-17 05:59

(单词翻译:单击)

英文原文:

Bill was getting hot under the collar.

错误译文:

比尔觉得领子下面发热。

正确译文:

比尔开始生气 / 动怒了。

翻译加油站:

这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。

英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,in a rage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:burning(怒火中烧),boiling/at the boiling point(沸腾),out of temper(控制不住自己的脾气),get into a huff(生闷气),purple in the face(脸色发紫),one’s eyes flash fire(眼中冒火),beat one’s breast (捶胸顿足),foaming at the mouth(直吐泡),raving with fury(咆哮),loose one’s cool(实在沉不住气了),gnash one’s teeth (咬牙切齿),at daggers drawn(剑拔弩张),get one’s dander up(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),have a fit(发作)。

有的说法从字面上一下子不一定能猜出来,如:be/go bananas(生气,这是美国俚语,源自卡通漫画),hit/go through the ceiling/roof (气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blow one’s top/stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),with one’s back up(来自猫生气时将背弓起的形象),bent out of shape(气得腰都弯了),tee off(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),do one’s nut (俚语中nut是“疯子”的意思),up in the air(也指情绪十分激动),lose one’s rag(连唯一的一块破布都丢了),可见,英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。

分享到
重点单词
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • collarn. 衣领,项圈,[机]轴环 vt. 抓住,为 ...
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • ceilingn. 天花板,上限
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • ragn. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸 n. 恶
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激