翻译加油站 第193期:"真的爱吗?"
日期:2013-06-24 12:00
(单词翻译:单击)
句子:
他爱发脾气。
误译:
He likes to lose temper.
正译:
He is inclined to lose temper.
翻译加油站:
“爱发脾气”的“爱”,不是表示“爱好”,而是表示“容易发生的动作”。英语的to like表示“爱好”,而to be inclined to才有“容易发生”的意思。 爱+动词结构有三种情况:
1、如果后跟行为性动词,英语用to love,to like,to be fond of,to be keen on,to delight in,to enjoy等表达“爱好”、“喜欢”、“以……为乐”、“以……为兴趣”。
2、如果后跟表示生理特征的动词(如生病),或表示心理特征的动词(如情感),英语用to tend,to be tending to,to be apt to,to be liable to,to be inclined to,to be subjected to等表达“倾向于”、“容易”。
3、如果后跟表示习惯动作的动词,英语用often,frequently,to be in the habit of等表达“常常”、“经常”、“习惯于”。例如:
1)He is fond of reading. 他爱读书。
2)He likes playing basketball. 他爱打篮球。
3)He is keen on music. 他爱听音乐。
4)He enjoy seating fish. 他爱吃鱼。
5)He is tending to laugh.他爱笑。
6)He is liable to catch cold in winter.冬天他爱感冒。
7)He is often late. 他爱迟到。
重点单词