(单词翻译:单击)
英文原文:
Tom had a load on at Mary's party.
错误译文:
汤姆在玛丽的生日聚会上感到有负担/背上了包袱。
正确译文:
汤姆在玛丽的生日聚会上喝醉了。
翻译加油站:
原译将had a load on译成“感到有负担”或“背上了包袱”都不对,have a load on是美国俚语,意思是“喝醉了”。这一俚语来自load一词词义的引申。Load的原义是“装载”,a load of/loads of的意思是“很多”、“大量”,而load后来又有了“猛吃狂喝”的意思,free load则指“白吃”或“白喝”,甚至可用作动词:Some people successfully free load their way through life.(有些人居然能白吃白喝过一辈子。)所以原文应该译成:汤姆在玛丽的生日聚会上喝醉了。
饮酒时一种文化现象,英语里有很多表示“酒醉”的习语,有的很形象,下面举一些例子:
1、He felt good after a few glasses.(不是“感觉良好”,而是微醉)
2、That man was soon full to the gill.(灌了一肚子酒,一直满到腮帮子,也说stewed to the gill或up to the gill)
3、That guy looked bright in the eye.(喝醉时眼里会有一种特殊兴奋的神色)
4、He walked like three sheets in the wind.(像纸片被风吹得乱飘)
5、Soon he was as high as a kite.(醉得飘飘然,好像风筝飞上了天)
6、Now he was really full as an egg.(肚子灌满了酒,摇摇晃晃站不稳,倒是有点像鸡蛋)
7、He went to bed in his boots last night.(醉鬼倒头就睡,才懒得脱衣脱鞋呢)
8、He was now blind to the world.(醉得不谙世事了)
9、He went to the tavern and got completely bombed.(醉成一摊,或者像炸晕了一样)