翻译加油站 第188期:挽救谁的生命?
日期:2013-06-14 09:46

(单词翻译:单击)

句子:

To save most lives from cancer, efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.

误译:

为了拯救大多数的癌症患者,应集中精力帮助人们树立健康的生活方式。

正译:

为了使大多数人不得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。

翻译加油站:

因为原句开头有save…lives的字样,很容易错译为“拯救…的生命”,关键在于原译者省略了后面的介词from。From是一个常用介词,除了本意“从”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等词连用,表示防止或阻止某人做某事,如:Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。

但save some body/something from…是“保护某人/某物不受…伤害/不至于会怎么样”的意思,如:He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及时跳入水中,(在孩子快要淹死时)救了孩子一条命。所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。

分享到
重点单词
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.
  • concentratedadj. 全神贯注的,浓缩的 动词concentrate
  • preventv. 预防,防止