(单词翻译:单击)
英文原文:
He is every inch Charlie Chaplin reborn.
错误译文:
他是一个彻底的/完全的重生的卓别林。
正确译文:
他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。
翻译加油站:
原译有几个问题。第一,尽管作状语的every inch有“完全地;彻底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可译为“他是一个彻底的唯物主义者”没有问题。(哲学上,materialist 是“唯物主义者”,但是在一般英美人心目中和谈话中materialist 指“追求物质享受或讲究实实在在好处的人”,尽管有贬义但没有到“拜金主义者”那么严重。)又如:He looked every inch the young professor. 这一句可以译为:“他看上去完全是一副年轻教授的派头。”(注意,这里的the young professor并不指某一位具体的年轻教授,而是指“年轻教授的身份”抽象的概念。我们翻译时要看上下文搭配。在这一句里把every inch译为“简直就是”可能更好一些。有同学建议用“彻头彻尾的”或“不折不扣的”,我认为也不妥,因为这两个成语都常用于表示贬义(英语则常用thorough, downright, through and through, out-and-out等词修饰)。
第二,“重生”一译也不确切。“重生”的意思是“重新获得生命”。卓别林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思是说那个人长得极其像卓别林,所以建议译为:他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。
说某人和另一个人特别像,英语还可以说:be the very image of …;be the spitting image of…;be a copy of…;be a replica of…(是……的复制品);as if cast from the same mould(一个模子铸出来的);be as like as two peas (in a pod)(好像一个豆荚里的两粒豌豆)。一个比较时髦的说法是:as if cloned from…(好像是由……克隆而来的)。