翻译加油站 第153期:到底知道多少?
日期:2013-04-02 09:57

(单词翻译:单击)

英文原文:

He really knows a thing or two about such matters.

错误译文:

这类事他确实略知一二。

正确译文:

这类事他确实很熟悉 / 了如指掌。

翻译加油站:

Know a thing or two和汉语的“略知一二”表面上何其相似!实际上却是一对“假朋友”。“略知一二” 的意思是“只知道一点儿”,常用于表示自谦,比如有人说:“此事在下也略知一二。”其实说话人知道得不少。可是英语的know a thing or two是一个习惯说法,其含意为“知道很多”;“见多识广”;“有判断力”;“熟悉业务”;“精明能干”等,相当于know one’s business or opinions;know the ropes;know what’s what。比如:His mother is a woman who knows a thing or two. (他母亲是个明白事理的人。)但是此习语没有表示谦虚的意思。(也许在一定的上下文,汉语的“在下略知一二”倒不妨译为I happen to know one thing or two.)

我们说原译没有能表达原句的确切意思,是因为汉语说他人“略知一二”并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道的不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing or two带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。“略知一二”的英语是know something (about)或not know much,而“只知道一点儿/一知半解”的英语是have only a smattering knowledge (of…); have only some superficial knowledge (of…); have a rough idea (about…); know some half truth (about…)。这些都含有贬义。

英语中还有一个说法:know how many beans make five,其字面意思是“知道多少/几个豆子是五个”,这好像是连小孩也知道的简单知识,其确切含义却是“精明;在行”,也是一个褒义的说法。

说一个人“一窍不通”,应该是not know the first thing (about…),如:I don’t know the first thing about gardening.(对不起,我对园艺一窍不通。)此外英语中有一个很有意思的说法:He knows which side his bread is buttered. 你能猜出其含义吗?其意思是说“他知道自己的利益所在,善于为自己打算。”

分享到
重点单词
  • superficialadj. 表面的,肤浅的
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的