翻译加油站 第178期:《论语》解读
日期:2013-05-16 09:22

(单词翻译:单击)

翻译加油站:

经典的魅力,在于常读常新。除了中国历代汗牛充栋的注释外,外国人如何解读中国经典?以下是英国学者理雅各(James Legge, 1814-1897)对《论语》部分内容的诠释。

子曰:“学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”

The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?”

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”

子曰:“工欲善其事,必先利其器。”

The Master said, “The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.”

子曰:“人无远虑,必有近忧。”

The Master said, “If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.”

子曰:“己所不欲,勿施于人。”

The Master said, “What you do not want done to yourself, do not do to others.”

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

The Master said, “Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”

分享到
重点单词
  • perseverancen. 毅力,忍耐,不屈不挠
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • mechanicadj. 手工的 n. 技工,机修工
  • sharpenv. 使 ... 尖锐,变锐利,加剧(苦痛等)