(单词翻译:单击)
翻译加油站:
经典的魅力,在于常读常新。除了中国历代汗牛充栋的注释外,外国人如何解读中国经典?以下是英国学者理雅各(James Legge, 1814-1897)对《论语》部分内容的诠释。
子曰:“学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”
The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”
子曰:“工欲善其事,必先利其器。”
The Master said, “The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.”
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
The Master said, “If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.”
子曰:“己所不欲,勿施于人。”
The Master said, “What you do not want done to yourself, do not do to others.”
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
The Master said, “Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”