(单词翻译:单击)
奥巴马圣诞节向军人讲话
======精彩回顾======
Remarks by the President to Servicemembers and their Families
奥巴马圣诞节向军人讲话
THE PRESIDENT: Hello, everybody! Well, it is wonderful to see all of you. First of all, we want to say Merry Christmas to everybody.
你们好!很高兴能见到大家 。首先,祝大家圣诞快乐 。
AUDIENCE: Merry Christmas!
圣诞快乐!
THE PRESIDENT: This looks like it was a nice rather than naughty crowd –- (laughter) -– so I’m sure Santa treated you well.
奥巴马总统:现场看起来还不错,没那么拥堵不堪——(笑声)——所以,我相信圣诞老人好好待见了你们 。
On behalf of Michelle and myself and our whole family -- we do this every year. This is where I was born, and so we come back for the holidays. But one of our favorite things is always coming to the base on Christmas Day and having a chance just to meet you, those of you who have families here, and to say thank you for the extraordinary work and service that you guys do each and every day.
米歇尔和我以及我全家每年都会举办这个活动 。我在这里出生的,所以每年我们会回到这里度假 。但圣诞节我们最乐意的一件事就是来到基地,和大家见一见,和你们的家人见见,谢谢你们每天为我们所做的非凡工作和服务 。
Obviously, the greatest honor I have as President is being Commander-in-Chief. And the reason it’s an honor is because not only do we have the finest military in the world but we also have the finest fighting men and women in the world. And so many of you make sacrifices day in, day out on behalf of our freedom, on behalf of our security.
显然,作为总统我最大的荣幸就是担任总司令 。因为我们不仅拥有世界上最强的军队,而且拥有世界上最优秀的军人 。为我们的自由,为我们的安全,你们许多人日复一日的做出牺牲 。
And not only do those in uniform make sacrifices, but I think everybody here understands the sacrifices that families make each and every day as well. And Michelle, working with Dr. Jill Biden, has done a lot of work to focus attention on our military families to make sure that you get the support that you have earned and that you deserve.
我想这里的每个人都明白,做出牺牲的不仅是身穿军服的军人,还有他们的家人 。米歇尔和吉尔·拜登就军人家庭方面已经做了很多工作,确保你们获得所得到和应得的资助 。
So I’m not going to make a long speech. Obviously, we’re still in a wartime footing. There are still folks, as we speak, who are overseas, especially in Afghanistan, risking their lives each and every day. Some of you may have loved ones who are deployed there. Some of you may be about to be deployed there. And so we know that it’s not easy. But what we also want you to know is that you have the entire country behind you, and that all of us understand that we would be nowhere without the extraordinary service that you guys provide.
所以,我不打算长篇大论 。显然,我们仍还有战争没结束 。当我们说话之际,我们还有同胞身处海外,特别是在阿富汗,他们每天冒着生命危险 。可能你们当中,有些人的亲人已经调遣到那,有些可能将会调遣到那 。所以,我们知道这并不容易 。但同样,我们希望你们知道,整个国家是你们的后盾,我们大家也都明白,如果没有你们杰出的服务我们将无处可依 。
And so we want to say thank you, we love you. And with that, what we’re going to do is we’re going to slip back here. Last couple of years we went from table to table but we kept on missing tables and some folks didn’t get pictures. So this time we’re going to do it in a slightly more organized fashion so that people who want to take a picture, we’re going to be standing right here next to a tree. You guys will be able to come up. You can take your time –- those of you who are still finishing your meals.
所以,我们想说谢谢你们,我们爱你们 。与此同时,我们要做的是回到这里 。最近几年,我们是一桌一桌的接见,但有的桌还是落掉了,一些人没有拍到照片 。所以这次我们要做的更有组织点,所以谁想拍照片,我们可以就站在树旁边,你们可以走上来 。那些还在吃饭的可以慢慢享用 。
The only thing we’d ask, I think, is when we’re taking the photos -- people will get copies of this stuff, so I know everybody these days has a phone all the time. But we have a White House photographer who’s pretty good. (Laughter.) He knows what he’s doing. And we’ll make sure that the photographs come back through the General, through your commanding officer, so that everybody who is here today will be able to get a copy.
我们唯一要问的,我想就是什么时候可以拿到照片——每个人都会得到照片的复件,我知道如今每个人随身会有一部手机,但我们有一位白宫的摄影师,而且相当不错(笑声) 。他知道要做什么 。我们会保证,照片会通过上将,通过你们的指挥官发给你们,所以今天在场的每个人都能获得一份 。
All right, thank you very much, everybody. And have a great New Year as well. Happy New Year! (Applause.)
好的,非常感谢大家 。同样祝大家有一个美好的新年 。新年快乐!(掌声)
中国航空与铁路,合作or竞争?
【Rail and air Competition or cooperation】中国航空与铁路,合作or竞争?
If you ever thought about having yumcha in Guangzhou in the morning and be in Beijing to catch an evening concert - without taking a flight -here's your chance - the world’s longest high-speed railway will open between Beijing and Guangzhou on Wednesday.
如果你曾经想过朝饮广州茶夕享北京音乐会而又不搭乘飞机的话,现在你可以实现了 。周三,世界上最长的高速铁路将在北京和广州间开通 。
Trains will run at speeds of around 300 kilometers per hour, cutting travel time between the two cities from 20 hours to just 8. But it also means the competition between China's planes and trains is heating up.
火车的时速达到约300公里每小时,来往两座城市的时间由以前的20小时缩短到了8小时 。这也意味着中国航空和铁路间的竞争正日益升温 。
Li Chaojie is an assets management director in charge of the cities along the Beijing-Guangzhou high-speed railway. He used to travel by air, but things have changed since the Zhengzhou-Guangzhou section opened in September.
李朝杰是负责京广高速铁路途径城市的资产管理主任 。他以前是乘飞机旅行,但自郑广线九月开通以来,他改乘了铁路 。
Li Chaojie, director of Asset MGMT, Sealand Securities, said, “Now I take the bullet train from Zhengzhou to Changsha instead of flying, because it really saves time. I think the price is also fair and stable. ”
MGMT资产管理主任李朝杰说:“现在从郑州到长沙我改乘子弹头列车,不搭飞机了,因为确实节省时间,而且价格也合理而且稳定 。”
People in Zhengzhou enjoy more travel options because it is a transport hub for central China. But the new high-speed route has lured passengers from flights often delayed due to airspace restrictions and poor weather.
郑州的民众有更多的旅行方式选择,因为这里是中国中部的交通枢纽 。但新的高速路线吸引了更多的乘客不搭飞机而改乘火车,因为飞机经常受空域限制和糟糕天气的影响而延迟 。
Zheng Chunyan, passenger, said, “I prefer to use the high-speed train to Beijing if I have to go there on business, because it goes into the center of town. I don’t have to waste time traveling to and from the airport. ”
乘客郑春燕说:“如果我要去北京出差,我更愿意乘坐高铁,因为它经过市中心 。我不用再浪费从机场到市中心的时间了 。
Running at an average speed of 300 km per hour, it only took two and a half hours for the train to cover the 693 km from Zhengzhou to Beijing…and it is just 5 and half hours to Guangzhou.
火车平均时速为每小时300公里,从郑州至北京693公里只需花两个半小时,到广州也只要五个半小时 。
That will have a huge impact on the local airline industry.
这对当地航空业将产生很大的影响 。
Li xiaofeng, dep. GM of China Southern Airlines, said, “It’s very challenging. I think we may lose over 50% of passengers traveling routes of less than 800 kilometers, once the high speed railway goes into service. We’ve slashed ticket prices, and we are trying to find other ways to improve our competitiveness. ”
中国南方航空公司总经理李晓峰说:“这是非常具有挑战性的,我认为一旦高速铁路投入运营,800公里以内的旅行路线中我们可能会失去超过50%的乘客 。我们已经降低了机票价格,并正努力寻找其它方法来提高我们的竞争力 。”
Some airlines have jointly launched train and plane packages with railway authorities. China Eastern Airlines even offers free tickets for the high-speed train between Suzhou and Shanghai if people take its flights from Shanghai.
一些航空公司与铁路当局联合推出了航铁一揽子服务 。如果乘客搭乘上海的航班,中国东方航空公司甚至免费提供苏州至上海的火车票 。
The relationship between the airlines and high-speed rail IS a competitive one. But it’s also very complementary. Once China’s high-speed rail network is complete, it’s hoped a natural balance can be reached between rail and air, giving everyone a much wider choice of travel options.
航空公司与高铁间的关系即存在竞争性,同时又是互补的 。一旦中国高铁网完成,高铁和航空有望能达到自然的平衡,这样在旅行中我们将有更多的选择 。
====可可英语译====
安倍“梅开二度”再出任日本首相
【Japan's Abe gets second term as prime minister】安倍“梅开二度”再出任日本首相
Japan's very own comeback kid - prime minister Shinzo Abe. The 58-year-old grandson of a former prime minister swept back to power on Wednesday - five years after abruptly resigning as premier in the wake of a scandal-hit one-year term.
日本首相安倍晋三东山再起 。58岁的安培是日本一前首相之孙,五年前在他第一年任期中因陷入丑闻突然离职,周三安培在选举中大获全胜,重掌政权 。
He told reporters earlier that he wanted to learn from his previous experiences and aim for a stable government. Abe was elected by both houses of parliament after his right wing Liberal Democratic Party surged back to power in a December 16 election. He takes over from Yoshihiko Noda, who was forced to dissolve Parliament's lower house in November for the snap poll.
他告诉记者,他希望吸取以前的经验,建立一个稳定的政府 。安培是右翼自由民主党在12月16日重揽政权后由议会两院的选举出来 。他接任十一月被迫解散议会下议院接受即席调查的野田佳彦
Abe has promised aggressive monetary easing by the Bank of Japan and big fiscal spending to fight deflation and make Japanese exports more competitive. He has also vowed to take a tough stance in a territorial row with Beijing over a disputed group of islands in the East China Sea.
安倍承诺由日本银行采取积极的货币宽松政策,并通过大量的财政支出来对抗通货紧缩,使日本出口产品更具竞争力 。他还发誓在中国东海群岛争议上将采取强硬立场 。