(单词翻译:单击)
奥巴马纽敦枪击惨案纪念仪式上讲话 Part I
===========精彩回顾============
【Obama Speaks to Newtown Vigil】奥巴马纽敦枪击惨案纪念仪式上的讲话
THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Thank you, Governor. To all the families, first responders, to the community of Newtown, clergy, guests — Scripture tells us: “…do not lose heart. Though outwardly we are wasting away…inwardly we are being renewed day by day. For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.”
总统:谢谢你们(掌声)谢谢你,州长 。谢谢所有的家庭、一线救援人员、纽敦社区、牧师、嘉宾们说——圣经告诉我们:“我们不丧胆,外体虽然毁坏,内心却一天新似一天 。我们至轻至暂的苦楚,会成就我们极重无比、永恒的荣耀 。我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的,因为所见是暂时的,所不见是永远的 。我们知道,倘若地上身居之帐棚若被拆毁,必得神所造之居所,不经人之手,乃天堂永恒之居 。
We gather here in memory of twenty beautiful children and six remarkable adults. They lost their lives in a school that could have been any school; in a quiet town full of good and decent people that could be any town in America.
我们相聚在这里纪念遇难的二十名漂亮的孩子和六名杰出的成人 。他们在一所学校失去了生命,这所学校可以是任何一所学校,它坐落在一座友善得体的安静小镇,这个小镇也可以是美国任何一座城镇 。
Here in Newtown, I come to offer the love and prayers of a nation. I am very mindful that mere words cannot match the depths of your sorrow, nor can they heal your wounded hearts. I can only hope it helps for you to know that you’re not alone in your grief; that our world too has been torn apart; that all across this land of ours, we have wept with you, we’ve pulled our children tight. And you must know that whatever measure of comfort we can provide, we will provide; whatever portion of sadness that we can share with you to ease this heavy load, we will gladly bear it. Newtown — you are not alone.
带着全国人民的爱和祈祷,我来到纽敦 。我深知仅凭言语的安慰无法相比于你们的悲伤,也不能治愈你们受伤的心 。我只能希望让你们知道,你们不是独自在痛苦;我们的世界也被撕裂,整个大地都在流泪 。我们紧紧的拥抱自己的孩子 。你必须知道,无论我们能为安慰你们做什么,我们都会去做;无论我们能分担你们多少痛苦,我们都会乐意去承担 。纽敦——你并不孤单 。
As these difficult days have unfolded, you’ve also inspired us with stories of strength and resolve and sacrifice. We know that when danger arrived in the halls of Sandy Hook Elementary, the school’s staff did not flinch, they did not hesitate. Dawn Hochsprung and Mary Sherlach, Vicki Soto, Lauren Rousseau, Rachel Davino and Anne Marie Murphy — they responded as we all hope we might respond in such terrifying circumstances — with courage and with love, giving their lives to protect the children in their care.
在过去的这几个艰难的日子里,你们在用力量和决心和牺牲精神振奋着我们 。我们都知道,当危险降临 Sandy Hook 小学的时候,学校的职员们没有退缩,没有犹豫 。Dawn Hocksprung, Mary Sherlach,Vicki Soto,Lauren Russeau,Rachel Davino,以及 Anne Marie Murphy,他们做出了我们衷心期待自己能在这样一个可怕的时刻所作出的行动,以爱和勇气为保护他们所爱的孩子们献出了自己的生命 。
We know that there were other teachers who barricaded themselves inside classrooms, and kept steady through it all, and reassured their students by saying “wait for the good guys, they’re coming”; “show me your smile.”
我们知道其他教师们镇定地坚守在教室里,对他们的学生一遍遍说:“大家笑一笑,好人会来的 。”
And we know that good guys came. The first responders who raced to the scene, helping to guide those in harm’s way to safety, and comfort those in need, holding at bay their own shock and trauma because they had a job to do, and others needed them more.
然后我们知道好人真的来了,一线救援人员不顾自己的震惊和创痛赶到现场,把危险中的孩子们带到安全的场所,他们知道自己的职责,知道别人还需要他们 。
And then there were the scenes of the schoolchildren, helping one another, holding each other, dutifully following instructions in the way that young children sometimes do; one child even trying to encourage a grown-up by saying, “I know karate. So it’s okay. I’ll lead the way out.” (Laughter.)
我们还看到同学们互相帮助,互相支持,尽职地遵守那些小孩子们偶尔也会遵守一下的守则 。一个孩子对大家说:我会空手道,没事的 。我带你们逃出去 。(笑声)
As a community, you’ve inspired us, Newtown. In the face of indescribable violence, in the face of unconscionable evil, you’ve looked out for each other, and you’ve cared for one another, and you’ve loved one another. This is how Newtown will be remembered. And with time, and God’s grace, that love will see you through.
纽敦整个社区都鼓舞了我们 。面对难以言行的暴行,面对不丧心病狂的邪恶,你们相互关照,互帮互助,彼此相爱 。这将是纽敦留给我们的记忆 。随着时间的推移,上帝的恩典,爱会让你们忘却痛楚 。
奥巴马纽敦枪击惨案纪念仪式上讲话 Part II
But we, as a nation, we are left with some hard questions. Someone once described the joy and anxiety of parenthood as the equivalent of having your heart outside of your body all the time, walking around. With their very first cry, this most precious, vital part of ourselves — our child — is suddenly exposed to the world, to possible mishap or malice. And every parent knows there is nothing we will not do to shield our children from harm. And yet, we also know that with that child’s very first step, and each step after that, they are separating from us; that we won’t — that we can’t always be there for them. They’ll suffer sickness and setbacks and broken hearts and disappointments. And we learn that our most important job is to give them what they need to become self-reliant and capable and resilient, ready to face the world without fear.
但是,我们整个国家都还有一些棘手的问题要面对 。有人说,作为一个家长的喜悦和焦虑就像是让自己的心在自己身体外到处跑一样 。随着我们的孩子呱呱坠地,随着他们的初啼,我们最珍视,最重要的一个部分就这样我们的孩子开始面对各种各样可能的灾祸和恶意 。每个家长都知道,我们为了保护我们的孩子会不惜付出一切,但是我们也知道,随着他开始学着走路,他的每一步都是在远离我们 。我们没法永远守护在他的身旁 。他们会生病,会受挫折,会伤心,会失落,而我们所能做的最重要的事只能是帮他们越来越自我独立,渐渐开始无畏地面对世界 。
And we know we can’t do this by ourselves. It comes as a shock at a certain point where you realize, no matter how much you love these kids, you can’t do it by yourself. That this job of keeping our children safe, and teaching them well, is something we can only do together, with the help of friends and neighbors, the help of a community, and the help of a nation. And in that way, we come to realize that we bear a responsibility for every child because we’re counting on everybody else to help look after ours; that we’re all parents; that they’re all our children.
而我们没法独自做到这一点 。在某一刻,你会惊讶地意识到无论你多爱你的孩子,你都没法靠一己之力去保护他的安全,去教他好好成长,这时我们必须和朋友、邻居、整个社区乃至整个国家一起来完成 。我们从而渐渐明白,我们有责任幼人之幼,因为我们也依赖别人去帮助我们自己的孩子 。我们每个人都是他们的家长,而他们也都是我们的孩子 。
This is our first task — caring for our children. It’s our first job. If we don’t get that right, we don’t get anything right. That’s how, as a society, we will be judged.
这是我们首要的任务:照顾自己的孩子 。如果我们连这个都干不好,其它都无从谈起 。这是我们作为一个社会被评判的标准 。
And by that measure, can we truly say, as a nation, that we are meeting our obligations? Can we honestly say that we’re doing enough to keep our children — all of them — safe from harm? Can we claim, as a nation, that we’re all together there, letting them know that they are loved, and teaching them to love in return? Can we say that we’re truly doing enough to give all the children of this country the chance they deserve to live out their lives in happiness and with purpose?
以这个标准来看,对整个国家我们能不能拍着良心说:我们已经尽了自己的责任?我们能不能实事求是地说我们已经为保护我们的孩子免受伤害而尽了全力?我们能不能说作为一个国家我们已经让他们了解了我们有多爱他们,并且教导他们以同样的爱来回报他人?我们能不能说我们已经确实为了给这个国家的每个孩子他们所应有的机会去过他们想要的快乐和有意义的生活而做了我们所能做的一切?
I’ve been reflecting on this the last few days, and if we’re honest with ourselves, the answer is no. We’re not doing enough. And we will have to change.
我这些天一直在想这个问题 。如果扪心自问的话,答案是不能 。我们做的不够,我们必须改变了 。
Since I’ve been President, this is the fourth time we have come together to comfort a grieving community torn apart by a mass shooting. The fourth time we’ve hugged survivors. The fourth time we’ve consoled the families of victims. And in between, there have been an endless series of deadly shootings across the country, almost daily reports of victims, many of them children, in small towns and big cities all across America — victims whose — much of the time, their only fault was being in the wrong place at the wrong time.
自从我担任总统以来,我们站在一起向一个因枪击而怆痛的社区致意,拥抱幸存者,安慰受难者家属,这已经是第四次了 。在此期间,还有数不胜数的别的枪击案在这个国家发生,几乎每天在大大小小的城镇里都有人死于枪击,很多还是孩子 。他们很多人只是不幸在错误的时间置身于错误的地点而已 。
We can’t tolerate this anymore. These tragedies must end. And to end them, we must change. We will be told that the causes of such violence are complex, and that is true. No single law — no set of laws can eliminate evil from the world, or prevent every senseless act of violence in our society.
我们不能再忍受这种状况了 。这种悲剧必须有个尽头 。我们必须改变 。我们都听过很多次,说这种事情原因很复杂,这是对的 。没有一部或者一套法律能够彻底根绝这世界上的恶行,或者保护社会免受非理性行为的伤害 。
But that can’t be an excuse for inaction. Surely, we can do better than this. If there is even one step we can take to save another child, or another parent, or another town, from the grief that has visited Tucson, and Aurora, and Oak Creek, and Newtown, and communities from Columbine to Blacksburg before that — then surely we have an obligation to try.
但是这不是我们不作为的理由,我们当然应该做得更好 。即使我们只能向着保护另一个孩子或者另一个家长或者另一个城镇和社区免受图森、奥罗拉、奥克里克、纽敦、伦比亚到布莱克斯堡社区(注:均为枪击案事发地)所遭受的痛苦的方向迈出一小步,我们也有去尝试一下的责任 。
奥巴马纽敦枪击惨案纪念仪式上讲话 Part III
In the coming weeks, I will use whatever power this office holds to engage my fellow citizens — from law enforcement to mental health professionals to parents and educators — in an effort aimed at preventing more tragedies like this. Because what choice do we have? We can’t accept events like this as routine. Are we really prepared to say that we’re powerless in the face of such carnage, that the politics are too hard? Are we prepared to say that such violence visited on our children year after year after year is somehow the price of our freedom?
在接下来的几周内,我会尽我的职务所赋予我的全权,同我的同胞,执法者,心理健康专家,家长和教师们一起来共同努力,促使这样的悲剧不再发生 。我们别无选择,我们不能让这种事成天发生 。我们难道真的觉得我们在这种屠杀面前束手无策,因为政治上的解决方案太困难么?我们难道真的觉得这种年复一年针对孩子的暴行是我们为公民自由所付出的代价么?
All the world’s religions — so many of them represented here today — start with a simple question: Why are we here? What gives our life meaning? What gives our acts purpose? We know our time on this Earth is fleeting. We know that we will each have our share of pleasure and pain; that even after we chase after some earthly goal, whether it’s wealth or power or fame, or just simple comfort, we will, in some fashion, fall short of what we had hoped. We know that no matter how good our intentions, we will all stumble sometimes, in some way. We will make mistakes, we will experience hardships. And even when we’re trying to do the right thing, we know that much of our time will be spent groping through the darkness, so often unable to discern God’s heavenly plans.
大家知道,这世界上所有的宗教都起源于同一个简单的问题:我们为什么在这里?我们的生命有什么意义?我们的行为有什么目的?我们知道我们在这世界上的时间正在流逝,我们知道我们总免不了悲欢离合,即使我们追求到了那些尘世的目标,无论是名、利、权还是仅仅是简单的心安,我们都还是满足不了自己的希望 。我们知道无论我们本心有多好,我们还是会免不了常常把事情搞砸 。我们都会犯错,我们都会面对困难,就算我们是在做正确的事情,我们的大多数时间也只不过是在黑暗里摸索,几乎总是无法理解上帝的旨意 。
There’s only one thing we can be sure of, and that is the love that we have — for our children, for our families, for each other. The warmth of a small child’s embrace — that is true. The memories we have of them, the joy that they bring, the wonder we see through their eyes, that fierce and boundless love we feel for them, a love that takes us out of ourselves, and binds us to something larger — we know that’s what matters. We know we’re always doing right when we’re taking care of them, when we’re teaching them well, when we’re showing acts of kindness. We don’t go wrong when we do that.
我们只能确定一件事,就是我们对我们的孩子,我们的家庭,以及我们彼此的爱 。一个孩子拥抱的温热,是真实的 。我们对他们的回忆,他们带来的快乐,我们在他们眼中所看到的惊奇,我们对他们所体验到的强烈和无边的爱,把我们从我们自身之中升华出来的爱,那才是真正重要的东西 。我们知道,当我们为了他们操心的时候,当我们教他们做一个好人,示范善意的行为时,我们做的一定是正确的事 。
That’s what we can be sure of. And that’s what you, the people of Newtown, have reminded us. That’s how you’ve inspired us. You remind us what matters. And that’s what should drive us forward in everything we do, for as long as God sees fit to keep us on this Earth.
我们对此坚定不移,这也是你们,纽敦的人民所提醒和激励我们的 。你们提醒了我们什么是重要的事,什么是在上帝的意旨下带着我们向前走的事 。
“Let the little children come to me,” Jesus said, “and do not hinder them — for to such belongs the kingdom of heaven.”
"让小孩子们到我这里来,"耶稣说,"不要妨碍他们,这是天国的 。"
Charlotte. Daniel. Olivia. Josephine. Ana. Dylan. Madeleine. Catherine. Chase. Jesse. James. Grace. Emilie. Jack. Noah. Caroline. Jessica. Benjamin. Avielle. Allison.
20名遇难小孩的名字
God has called them all home.
上帝召唤他们回去了 。
For those of us who remain, let us find the strength to carry on, and make our country worthy of their memory.May God bless and keep those we’ve lost in His heavenly place. May He grace those we still have with His holy comfort. And may He bless and watch over this community, and the United States of America. (Applause.)
让我们这些留下的人鼓起勇气继续前行,让我们的国家对得起他们的回忆 。愿上帝在天国里保佑我们所失去的,愿他用他的圣意荣耀我们,愿他保佑这个社区,保佑美国 。(掌声)
可可制作-视频中英字幕版