(单词翻译:单击)
贺岁档厮杀惨烈 年底大片实力大PK
【精彩回顾】》》》---今日心情:
习近平参观《复兴之路》深情阐述中国梦
瑞典恋尸女与骷髅发生性关系遭指控
中国航母舰载机歼-15首次起降飞行
【China's "end of the year" movie season begins】贺岁档厮杀惨烈 年底大片实力大PK
China’s "end of the year" movie season has just begun. And as always, big-time directors are rushing to show their works. "Back to 1942" and "The Last Supper" both hit screens this Thursday. Who will win the duel?
中国“贺岁档”电影才刚刚拉开序幕,和往年一样,大导演们都迫不及待的展现他们的作品,《1942》和《王的盛宴》都将于本周四上映,谁更能捕获观众的眼球呢?
Only four weeks are left for 2012. For China’s year-end movie market, the last hurrah is cried out by ’Back to 1942’ and ’The Last Supper’. Here we are at one of Beijing’s movie theaters and we discover both films, together with ’Life of Pi’, Ang Lee’s 3D blockbuster, share equally the screening times.
距2013年还剩四周,中国年末电影市场而言最后强势推出的是影片《1942》以及《王的盛宴》 。在北京的一家电影院里,除了看到这两部影片外我们还看到了李安导演的《少年派的奇幻漂流》 。
Back to 1942" has a 210 million investment, and its Director Feng Xiaogang is also a good promise that has never been broken. What’s more, the film has a strong cast. At the premiere press conference, the director said he hadn’t thought of the possible box-office, because he didn’t want to under-estimate it.
电影《1942》耗资2.1亿,导演冯小刚的票房保证一直没被打破,除此之外这部影片也拥有强大的演员阵容 。在新闻发布会首映上,冯小刚表示他并没有考虑可能的票房,因为他不想低估了这部电影 。
Facing such a confrontation, Lu Chuan, a younger generation director, said he needed more understanding and support from audiences. "The Last Supper" was supposed to screen in the summer but was postponed to the winter. And they have only 12 days to promote it.
面对激烈的竞争,年轻代导演陆川表示需要观众更多的理解和支持 。《王的盛宴》本该在夏天上映,但推迟到了冬天,他们只有12天的时间来做推广 。
Lu Chuan, director of "The Last Supper" said, "We are not old film workers and we don’t have an absolute monopoly on the media and market. We are just young people brave enough to face all the other films."
电影《王的盛宴》导演陆川说:“我们不是资深的电影工作者,在媒体和市场我们没有绝对的垄断 。我们只是年轻人靠着足够的勇敢面对其它的电影 。”
So far, the two seem to have equal attraction for audiences and cinemas.
目前为止,在观众和各大影院的眼里,两部电影似乎具有同样的吸引力 。
Yang Tianyu, audience member said, "I’m going to watch ’1942’ with my family. But they don’t want to see ’The Last Supper’, so I’m here to see it. I’ll watch both."
观众杨天宇说:“我要和我的家人去看《1942》,但他们不想看《王的晚宴》,所以我在这里,两部我都会看 。
Xu Meng, operations manager of UME International Cineplex, said, "The films’ limited release last night saw around half-full attendance. So basically the two tied. But ’Life of Pi’ performed better."
新天地国际影城运营经理徐蒙说:“昨晚,这部影片限量播映大约有半满的入座率,所以两部电影基本势均力敌 。但电影《少年派的奇幻漂流》更胜一筹 。”
By the end of last week, "Life of Pi" had raked in more than 100 million yuan after four days’ screening. But it only showed for a week in IMAX on the Chinese mainland, before giving way to "Back to 1942," which will seize 3D and IMAX screens all over China for at least a month.
直至上周末,电影《少年派的奇幻漂流》上映四天后便狂澜1亿多美元票房 。但影片在中国大陆IMAX仅上映一周就要为《1942》让路,随后的一个多月《1942》将占据全国各大3D和IMAX影院 。
Whether to experience the starvation in ’1942’ or to join the king’s ’supper’, the choice wouldn’t bother audiences for too long. Because there are 40 films following them. In December we’re gonna see the ’Chinese Zodiac’, which is directed and played by Jackie Chan, and will hit Chinese market on December the 20th. On the same day we’ll also see the ’Guillotines’, a 3D kongfu fighting film. And Wong Kar Wai’s ’The Grandmasters’ has already postponed from December to January. It seems that this is the fiercest ever competition for China’s year-end movie market."
是要经历“1942”的饥荒还是参加国王的“晚宴”,观众不会困扰太久,因为接下来还有40部影片 。12月由成龙导演和演出的影片《十二生肖》也将与观众见面,预计在12月20日进入中国市场,同一天3D功夫武打电影《断头台》也将上映 。王家卫执导的电影《一代宗师》已经从12月推迟到1月 。对于中国年末电影市场,这似乎是最激烈的一次 。
There’s a reason for the crowded year-end market, or to be more exact, the new-year film season. It spans around two months but includes holidays like Christmas, New Year, Spring Festival, Lantern Festival and Valentine’s Day. It contains a quarter more gold than other periods. But not everyone wants to spend all their spare time in cinemas.
电影市场在年末,确切的说是在新年伊始的电影季堆积的原因 。在大约2个月的时间里跨过了圣诞节、新年、春节、元宵节以及情人节,同比其它时期能获得超过四分之一的利润 。但并不是所有人都想在电影院里度过自己的闲暇时光 。
Yang Tianyu said, "It’s better to distribute them equally over the year. Because people won’t have much time to watch every film in such a short time."
杨天宇说:“今年最好要同等的去分配,因为在这么短的时间里人们没有时间去观看每部电影 。”
More than 600 domestic films have been made in 2012. But competing with 34 imported films, they only took 40 percent of China’s total box-office in the first three seasons. Now, Chinese blockbusters are squeezed in the year-end to battle with each other.
2012年中国有超过600部电影问世,但在前三个季度与34部外来影片竞争中,只占取了40%的总票房 。现在中国大片在年终堆积,彼此竞争 。
With so many movies vying for attention, it remains to be seen just which one will grab the lion’s share.
各大电影如火如荼的吸引着观众,谁将是最后的赢家有待于观察 。
大学生就业难,难在哪?
Feng Xin: In the last episode of Digest China, we asked a number of employers what makes it difficult for them to recruit workers, and more importantly, ideal workers. The experts we interviewed said the changes in China's economic structure and work force, the expansion of China's higher education and the dissymmetry in the expectation between employers and college graduates all contribute to employers' recruitment troubles. But what does the picture look like from a job seeker's point of view? While official statistics show China's available jobs actually outnumber job seekers, why do we often hear stories about college graduates unable to find jobs? Before getting into these questions, I'd like to take you to a couple of job fairs.
冯欣:上期《解析中国》,我们采访了一些招工的雇主,探讨是什么让用人单位难以招到员工——特别是理想的员工 。我们采访的专家说,中国产业结构和劳动力市场的变化、中国高校的扩招,以及用人单位和大学毕业生心理预期的不对等,都造成了用人单位的招工困境 。然而从求职者的角度来看情况又是如何呢?官方数据显示中国现有的岗位空缺数实际上大于求职者的人数,为什么我们还经常听说大学毕业生就业难呢?在探讨这些问题之前,我想先请您随我一同去几个招聘会上看一看 。
Reporter: How many resumes have you sent out so far?
记者:您目前大概投递了多少份简历呢?
Respondent: About 20.
受访者:二十多封吧 。
Respondent: About 40 or 50.
受访者:大概四、五十份简历吧 。
Respondent: I have sent – I don't know how many.
受访者:投递了——我自己都不知道了 。
Reporter: Is the job you are applying for relevant to your major?
记者:这个工作和您的专业相关吗?
Respondent: No.
受访者:不相关 。
Respondent: Not really. The internship I did in the past six months wasn't relevant to my major, anyway.
受访者:不太多 。反正我实习这半年期间做的是跟专业一点都不相关的 。
Reporter: What's your biggest difficulty in finding a job? Or how do you feel about your job search?
记者:那您现在找工作遇到的最大的困难是什么?或者说您找工作的感受(是什么)?
Respondent: More and more confused. I don't even know how to look at myself any more.
受访者:迷茫,越找越迷茫 。都不知道定位了 。
Respondent: I think there are many jobs out there, but few met my expectations.
受访者:感受就是工作还是挺多的,不过符合自己要求的还是比较少的 。
Respondent: I haven't thought certain things through or made a plan for my personal development.
受访者:就是有些具体的想法还没有想清楚,自己以后的发展还没有规划好 。
Respondent: Employers usually prefer those who have experience. And a lot of companies don't have vacancies right now. It's quite difficult to get in a good company. By good companies, I mean those everybody knows.
受访者:人家一般都要求有经验,另外现在很多单位并不缺人,比方说你想进比较好的企业,这种难度比较大,就是比较出名、人尽皆知的企业 。
Respondent: I think companies should give college graduates an opportunity. Since graduates don't have much experience, they need to start from the basics and learn gradually. But some companies aren't willing to train college graduates.
受访者:我觉得那些企业应该给应届生一些机会 。因为毕竟应届生经验比较少,只有从基层慢慢地培养才可以,但是有一些企业并不太想培养应届生 。
Respondent: More than 50 percent of job seekers nowadays choose jobs irrelevant to their majors. If they do that, they will feel very confused. I am in that kind of a mode right now. The reason behind this phenomenon, I think, is that when we were taking our college entrance exams and choosing majors, we didn't know what our passion was. Nor did we know the prospect of the majors we chose.
受访者:现在大概有50%以上的人都在跨专业择业,在跨专业之后,他们就有一个很茫然的状态,我现在就处于这种状态当中 。造成这种现象的原因,我认为就是在高考的时候,他们选择专业的时候,就不知道自己喜欢什么,也不知道这个专业以后的前景是什么 。
Respondent: I think our higher education is somewhat out of line with the society.
受访者:我觉得还是许多大学的教育跟现在社会的一些方面有点脱节 。
Reporter: While you are looking for a job, what are some of the qualities you find employers value but you are not equipped with?
记者:您在找工作过程中,有哪些素质是用人单位要求的,但是您认为自己本身却不具备的?
Respondent: Whatever you do, you need to have a strong team spirit, as well as some basic professional skills.
受访者:现在不管你做什么,都需要有很强烈的团队精神,还有就是你的专业基本素质 。
Respondent: Level of experience.
受访者:其实就是一个经验、熟练度呗 。
Respondent: Adaptability and marketing skills. Also, speech skills.
受访者:应变能力啊,或者是自己的营销能力,口才这方面的(要求)应该会比较多 。
Respondent: People skills and strong communication skills.
受访者:就是亲和力,沟通能力特别强 。
Reporter: Which word would you use to describe your job search?
记者:如果让您用一个词来形容找工作,您会用哪个词?
Respondent: Confused.
受访者:茫然 。
Respondent: Thrilling.
受访者:惊险 。
Respondent: Complex, chaotic and overwhelming.
受访者:杂、乱、多 。
Respondent: Still a long way to go.
受访者:任重而道远 。
Feng Xin: How does China's job market look to graduates who just left college, given the fact that the Chinese government just announced the country's GDP growth slowed to a three-year low of 7.6 percent in the second quarter of 2012. On July 25, I attended the quarterly press conference held by the Ministry of Human Resources and Social Security.
冯欣:对于刚离校的大学毕业生看来劳动力市场又是什么情况呢?中国政府也刚刚公布2012年第二季度国内生产总值的增长速度下降到了7.6%, 为三年来的最低值 。7月25日,我参加了人力资源和社会保障部召开的季度新闻发布会 。
Yin Chengji: Starting this year, as you said, our economic growth has slowed down as the country's macro-control policy planned. This has affected East China regions in particular. The number of new jobs in cities tends to go down. But in Central and West China, new jobs are still growing steadily.
尹成基:今年以来,正如你所说的,我国的经济按照宏观调控的预期,增速有所趋缓,在东部地区表现比较明显,城镇新增就业的增长有下降的趋势 。但是,中西部地区,城镇就业的人数都保持了比较强劲的增长 。
The spokesperson said the second half of 2012 will be particularly stressful on job seekers, since a large number of new workers will flood into the job market. Secondly, employers will be seeking a growing number of skilled workers, of which there is a shortage.
新闻发言人说,找工作的人在2012年下半年将会感到压力,因为大量的新增劳动力将涌入市场 。第二,用人单位会对技术工人的需求将进一步增大,而劳动力市场又无法供应足够的技工 。
In 2011, China provided nearly 20.7 million jobs for 19.6 million job seekers. This means for every 100 candidates there were 106 jobs available. The ratio went up to 100:108 in the first quarter of 2012. These numbers come from the Ministry of Human Resources and Social Security's job market monitoring of about 100 Chinese cities.Eighty-eight percent of employers have specific education requirements for job candidates. Many require a high school education. Of that 38.5 percent, more than 60 percent require professional diplomas. Of employers who do have education requirements, only 8.5 percent require university diplomas or bachelor's degrees.
2011年,用人单位共招聘人员近2070万次,有1960万人求职 。也就是说,每100个求职者相对应的岗位是106个 。2012年第一季度,这一比例上升至100比108,这些数据来自人力资源和社会保障部对全国100多个城市劳动市场的检测 。80%的用人单位对求职者的文化程度有要求 。大部分要求求职者有高中文化程度,在这38.5%中,有超过60%的用人单位要求中等职业技术学历 。在所有对文化程度有要求的用人单位中,只有8.5%要求求职者有大学学历 。
In March, My China Occupational Skills, or MyCOS, an independent research institute, conducted a survey of more than 250,000 college graduates from more than 2,000 Chinese universities and colleges. According to MyCOS, China had 6 million college graduates in 2011, and 90.2 percent of them found jobs six months after they graduated. However, the institute estimates that 14 percent of these employed college graduates are working in fields irrelevant to their majors and in the bottom 25 percent in terms of income in their local regions.
三月,一家独立研究机构,麦可思研究院,对中国2000多所大学的25万名大学毕业生进行了问卷调查 。根据麦可思的研究报告,2011年,中国有600多万名大学毕业生,其中90.2%在毕业后6个月找到了工作 。但是这家机构还发现,在已经找到工作的这些大学毕业生中,有14%的人从事着与自己专业不相关的职业,并处于当地月收入最低的25%的人群中 。
MyCOS categorizes university and college majors into red, yellow and green signs. Red indicates majors that receive the highest unemployment rate, lowest wages and most dissatisfaction from employees. Green sign majors, however, indicate the best ones in terms of these criteria, and the yellow sign majors sit in the middle. According to MyCOS's ratings, red sign university majors include popular ones like animation, law, biotechnology, biological engineering, English and international economics and trade. The yellow sign category includes majors like computer science, art, design, business administration and Chinese language and literature. The green sign category, however, includes majors like geological engineering, petroleum engineering, mining engineering, naval architecture and ocean engineering and auditing.
麦可思将大专院校的专业分为红牌、黄牌和绿牌专业 。红牌专业失业率最高,月收入最低而且就业满意度最低;绿牌专业的所有这些指标都是最佳的;黄牌专业居中 。根据麦可思的排名,红牌专业包括很多热门的专业,如动画、法学、生物技术、生物科学与工程、英语以及国际经济与贸易等 。黄牌专业包括计算机科学与技术、艺术、设计、工商管理和汉语言文学等 。绿牌专业包括地质工程、石油工程、采矿工程、船舶与海洋工程以及审计学等 。
What can such categorization tell us? We talked to Guo Jiao, MyCOS' chief research officer.
这些分类向我们传达什么信息呢?我们采访了麦可思研究院的执行院长郭娇 。
Feng Xin: We often see the situation of employers having difficulties in finding people they want, while jobseekers can't find the employers (they want). How does this happen?
冯欣:我们经常看到的一个现象是,一方面用人单位时常抱怨招不到理想中的人,招不到想要的人,而一方面求职的人又招不到这样的雇主,这个现象是怎么回事?是什么原因导致的?
Guo Jiao: This is what we often call a "mismatch." Like you said, it's a mismatch between employers' needs and college graduates' expectations. There are two sides of the story. One the one hand, take the green sign majors like engineering as an example. Not all universities can provide students with relevant training in a short time and turn them into the type of talent that industries need. Universities can't fill in the gap.On the other hand, those graduates, especially Chinese graduates, were made to choose certain majors when they were about to enter college. Their majors were possibly determined by their parents or even their high school teachers. When they do go to college – there is something special about China's higher education – if a student wants to switch majors or transfer to another college, the odds are very small, and it won't be cost-efficient. Therefore, the mismatch might have happened as early as they took the college entrance exam and first entered college.
郭娇:这个现象其实归纳一下,我们常说的一种“不匹配”,就是你刚才说的这种,雇主他的需要和有求职期待和意愿的毕业生之间,他们出现了一种不匹配的现象 。我觉得要从两个方面来看,一个方面就像我们刚才说到的那些绿牌专业,尤其是工程学,不是所有的高校都能够马上给学生提供这方面的培养过程,然后马上培养出这些行业所需要的人才,就是它不能补充这个缺口 。另一个方面,这些毕业生,尤其是中国的毕业生,他在选择专业的时候,他在高中的时候,他选择的这个专业或学校可能是他的父母决定的,甚至是他的高中老师决定的,然后在进入大学之后,中国的高校有个特点,你转换专业,或者说你退学再去报考其他学校,这种的机会很少,而且成本也很高 。所以这些学生的不匹配可能在他填高考志愿、进到大学以后就已经发生了 。
Under such circumstances, when a large number of graduates quit their job within six months, universities should be thinking whether they should prepare graduates with their first jobs or the jobs students will have in three, five or 10 years – the jobs that really meet each individual's prospects. These jobs may also be their last jobs.
现在这种情况下,半年内毕业生的离职情况这么高,那么高校在想,我真正准备毕业生是他们的第一份工作,还是他们三年、五年、十年以后真正适合他们个人发展愿景的这样一份工作?也可能是他们的最后一份工作 。
Feng Xin: What's your opinion? What should colleges consider?
冯欣:那您的意见是什么呢?大学应该怎么考虑呢?
Guo Jiao: Colleges should track their graduates' job-searching processes as well as their career status three or five years after they have graduated. (Colleges should see) what essential skills graduates need but weren't equipped with at college.
郭娇:大学首先应该跟踪他们的毕业生,应该及时地收集他们的毕业生在应聘的过程中,甚至在毕业三年后、五年后究竟发展怎么样,他到底需要哪一方面的技能,在他进入职场后最需要提高,但是在学校期间却没有满足的一些基本的知识,核心的能力 。
If the mismatch between the job market's needs and students' choice of majors existed from the first day of college, is it a good idea to work in a field irrelevant to one's major after he or she graduates? We directed this question through a studio call to Chen Yu, who is the vice-chairman of the China Association for Employment Promotion.
如果劳动市场的需求与学生选择专业的不匹配是从进入高校第一天就存在的,那么从事与自己专业不相关的工作到底好不好?我们在演播室里电话采访了中国就业促进会的副会长陈宇 。
Chen Yu: I don't necessarily think you have to work in fields relevant to your major. In fact, universities provide a sort of general training. It would be ideal if you could use some of what you learned in your major after you found your job. Even if you can't, your knowledge can still be helpful in some ways. In fact, it's more important to grasp some transferrable skills at college, which we call "core skills," like communicating with people and expressing oneself. Indeed, the most challenging task at the workplace is communication. The cost of doing so is very high. It applies to companies, as well. Communication, problem-solving, self-enrichment and teamwork – these skills are perhaps even more important than some specific curriculum.
陈宇:我不是很主张一定要和专业对口,反对学非所用 。实际上学校是一种综合技能的训练,学校里面学的一些专业知识,如果到你的工作岗位上正好能用上那更好,不能用上,它其实对你也有帮助 。实际上你在学校里面更需要掌握的是一些通用的能力,我们把这种能力叫“核心能力” 。比如说,与人交流、沟通、表达自己,实际上职场上最难的事情就是交流、沟通、表达;成本非常高;企业内存在的问题也是这样 。你看交流表达、解决问题、自我提高、团队合作,这些东西实际上比你在大学里学的某一些专业课程可能更重要 。
If transferrable skills such as communication and problem-solving are sometimes even more important than academic knowledge students learn at college, then what is the purpose of higher education? We directed our questions to Xiong Bingqi, the vice-president at the 21 Century Education Research Institute. He's written a number of books on China's higher education.
如果通用能力,比如沟通与问题解决有时比学生在高校里学到的专业知识还重要,那么高等教育的目的又是什么?我们就这个问题电话采访了21世纪教育研究院的副院长熊丙奇 。他曾出版过多部关于中国高等教育的著作 。
Xiong Bingqi: There are three types of education: elite education, mass education and vocational education. At universities offering mass education, the boundaries between majors are mild. They mainly focus on developing students' basic skills and qualities. It's quite normal for these students to choose jobs irrelevant to their majors. I think as society develops, more and more students will choose jobs irrelevant to their majors. Under such circumstances, majors, in fact, are merely platforms where students can be trained. If you evaluate the efficiency of education only based on the degree of match between majors and jobs, you are quite outdated.
熊丙奇:教育分为精英教育和通俗教育,还有就是职业教育 。进行通俗教育的学校,基本上是淡化专业界线,然后培养的学生的基础能力和基础素质 。这些学生不是按照他(们)的专业就业是很正常的 。我觉得随着社会的发展,越来越多的学生可能会专业不对口就业 。那么在这种情况下,专业其实只是培养学生能力的载体,所谓的“教育是不是浪费了,人才是不是浪费了”,如果仅仅是以专业和就业的对口来评价,这样的观念已经都过时了 。
Feng Xin: You just mentioned "elite education". What kind of education is that?
冯欣:那您刚刚提到一个词,“精英教育”,什么是精英教育呢?
Xiong Bingqi: Elite education is not to cultivate the so-called "elites". Elite education is indeed mass education, which focuses on developing students' basic skills and qualities. Now these schools are considered good universities, because they concentrate high-quality education resources. Therefore, we now have formed a singular chain: Students have to attend good elementary schools, good secondary schools, good high schools, good colleges, and (will eventually get) good jobs. Only such a chain of personal development is recognized by the society.
熊丙奇:这种精英教育不是培养所谓的精英的,它实际上就是进行通俗教育,关注的其实是学生基础能力、基础素养教育的这样一些学校 。那么现在这些学校被认为是好学校,集中了优质教育资源的这些学校 。因此我们现在就形成单一的链条,从好小学到好初中到好高中,再到好的大学,最后到好的工作,那这样的话,只有这种成才模式是被社会认可的 。
Feng Xin: You just mentioned we have mass education, vocational education and elite education. Then, my question is: What exactly is the purpose of higher education?
冯欣:您刚才提到通俗教育、职业教育、精英教育,那我有一个问题,我们大学教育的任务到底应该是什么呢?
Xiong Bingqi: In fact, it is to fulfill different needs and values. That is to say, to help every individual become complete. If we only focus on one of the values higher education offers – that of finding jobs or its utilitarian value – the spirit of higher education will be corrupted. As a result, the whole society will be dragged into a very utilitarian environment.
熊丙奇:它实际上就是满足不同的价值层面的需求,总体来说就是(使)每个个体更加完善 。所以说如果我们只重视了高等教育一方面的价值,就是它的就业的价值,或者功利的价值,那么这样就会使得高等教育整体的大学精神可能就会堕落,最后的结果就是整个社会会陷入非常功利的环境之中 。
Dr Xiong, some college graduates we interviewed told us they felt very confused when looking for jobs. They had no idea what they can do or want to do. What factors do you think have contributed to their confusion? I think it has to do with China's entire education system and social environment. During the phase of basic education, a lot of students are taken care of by their parents and teachers in terms of everything. They are planned and managed. They rarely have the ability and sense of self-planning and self-management. Even when they go to college, this kind of education is still just scratching the surface. The Ministry of Education has formally required all universities to offer career-planning courses, but very few universities have really done that. In many schools, career planning means only one or two lectures about some policies. During university years, students can hardly analyze their personalities, skills, or career prospective.
冯欣:熊博士,我们采访的一些大学生告诉我们,他们求职时感到很迷茫,说不知道自己能做什么、想做什么,您认为造成的大学生这种迷茫的原因是什么呢?我觉得这跟我们整个中国的教育体系和社会环境是有关系的 。因为在基础教育阶段,我们很多的学生,他们实际上是被父母、被老师包办代替,他们是“被规划”“被管理”,没有自主规划、自我管理的能力和意识 。甚至到了大学,这种教育也是蜻蜓点水的 。我们国家教育部曾经发文要求,所有大学都必须开设大学生职业生涯规划课,但是现在真正开设这个课程的学校还是很少,很多学校对学生的职业生涯规划就是一两次讲座,往往就是宣讲一些政策 。那么这段时间学生对自己的个性的分析、能力的分析,对自己职业的定位,都不清楚 。
Some students think it's good to have career-planning education at high schools, but this is meaningless at the same time. I took career-planning courses, I learned the importance of career planning, but in reality I can't plan my future. I want to choose courses that interest me, but do schools offer them to me? Or, do I really dare to choose those courses? They don't even have any room for choices, let alone the ability to choose. We grew up in a "planned system". But when we are out finding jobs, it turns into a "market system". It's time to make choices, but students don't know how. What's the consequence? The consequence is China's students, who spend 12 years working hard in order to spend another four years working hard in college, eventually become unwanted people in the society. This is the price we pay.
所以有些学生(对于)现在要在中学进行职业生涯规划教育,(这个)很好,但是觉得也没有意义 。我学了职业生涯规划课程,我懂得了生涯规划的重要性,但是回到现实中我没办法去规划自己 。我想选择我喜欢、感兴趣的课程,你学校提供吗?或者说,我敢选吗?因此,没有这个选择空间,就谈不上这个选择能力的问题 。所以说我们一直是计划体制下成长出来的,然后到了就业的时候全都是市场机制了,这个时候你要选择了,所以说学生就不知道怎么选择了 。这样的结果是什么?就是我们中国的学生,花了12年的时间努力地、辛苦地学习,进入大学,再到大学四年辛苦地努力学习,最后变成整个社会并不受欢迎的人,这就是我们付出的代价 。
美国一夫妇中2.93亿美元大奖
【US couple's $293m lottery joy】美国一夫妇中2.93亿美元大奖
Meet the Hills. Cindy and her husband Mark have just scooped more than 293 million dollars in the U.S. Powerball lottery. It's their half share of the total jackpot of 587.5 million. The couple, who have an adopted daughter from China, say they're now thinking about adopting another child. In the meantime Cindy, who lost her job as an office manager more than two years ago, says the whole family's trying to get over the shock of it all. SOUNDBITE: CINDY HILL, LOTTERY WINNER, SAYING (English): "I didn't have my glasses and I was thinking 'is that the right numbers? Is that the right numbers?' And I was shaking and I called my husband and said I think I'm having a heart attack and anyway, I drove to my mother-in-law's house to let her verify what I had thought I had seen that that's what it was." The couple live in Missouri where lottery winners have to go public to claim their payout. The other winner who bought a ticket in Arizona hasn't yet come forward.
辛迪和她的丈夫马克刚刚在美国强力球彩票获2.93亿美元 。头奖总值为5.875亿美元,这是一半份额 。这对夫妻有一个从中国领养的女儿,表示他们现在正考虑收养另一个孩子 。两年前辛迪丢掉她办公室经理的工作,同时她表示整个家庭都在努力克服这个打击 。彩票赢家辛迪·希尔:“我没有戴眼镜,我当时就想这是正确的数字吗?这是正确的数字吗?我全身在颤抖,我打电话给我的丈夫,说我是得了心脏病还是怎样,我开车去我岳母娘家让她证实我所想的,我已经确定就是了 。”这对夫妇家住密苏里州,那里彩票中奖者要公开索取他们的奖金 。另一名亚利桑那州的获奖者目前还没现身 。