翻译加油站 第27期:到底"吹了"还是着迷?
日期:2012-09-20 16:06
(单词翻译:单击)
英文原文:
Tom is now all over the new girl.
错误译文:
Tom is now all over the new girl.
正确译文:
汤姆对那个新来的女孩非常着迷。
翻译加油站:
翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,意思大不一样。Over本身的确有“完结”之意,如The meeting is over.(散会了。)作为介词的over除了“在……上”外还有“越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:I think I am over the the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I'm over you.意为“我跟你之间完了。”
原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调之意。这里的all over也不是表示“到处”之意的短语,如There are paper scattered all over the place.(到处/遍地散落着纸。)
原文是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,意为“汤姆对那个新来的女孩非常着迷”(喜欢到了极点)。All over somebody 大概很有点双方的脸或身体“贴”在一起的意思,比如 The guy is dancing all over the girl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)