(单词翻译:单击)
句子:
All the basis of trust is loyal give and take.
误译:
信任所有的基础是诚实的给和取。
正译:
信任的基础全在于真诚的给予和公正的索取。
翻译加油站:
原译者是一位英语专业本科二年级的学生,其译文紧扣原文, 可谓“不敢越雷池一步”,结果读上去不顺,意思也不清楚。其原因从理论上说在于摆脱不了原文用词和结构的约束,其实也就是一种语言生硬的“翻译腔”。有不少人说,对英语专业的大学生而言,英译汉的主要问题在于理解,表达不成问题。事实并非如此。如果汉语修养好一些,始终记住要译出“地道的汉语”,就会不受原文用词或结构的影响,跳出原文的主语all the basis of trust 的约束,把all的词序调整一下,处理成副词,改译为“信任的基础全(在于)”,会通顺得多。原文末尾的give and take是一个名词性复合短语。这两个词小学生都认识,作为常用动词分别译成“给”和“取”没有任何问题,可是汉语中“给”和“取”至少目前为止还没有用作名词,因此“……的给和取”不符合汉语用法, 是一种生搬硬套。而且,从全句的角度考虑,句末用两个单音节词似乎“镇”不住全句,显得头重脚轻。考虑到汉语多用双音节词的趋势,不妨译为“给予和索取”,这样既使译文文体接近于原文,又保留了汉语音律节奏的美感,句子也能立住脚。
至于loyal 一个词修饰give和take两个词(称为轭式搭配), 翻译时可以根据汉语习惯釆用不同的词。loyal的意思是firm and not changing in your friendship with or support for a person or an organization, or in your belief in your principles (《剑桥国际英语词典》),强调对人真诚、真心、坚持原则、忠贞不渝等。与人相处时,自己付出或给予首先要真心实意,不能半心半意,更不能虚情假意,而对别人有所求时应该实事求是、不夸大、不过分,尤其不能贪心,所以可以译为“真诚的给予和公正的索取”。综合起来,全句可以改译为:信任的基础全在于真诚的给予和公正的索取。