(单词翻译:单击)
英文原文:
They are young at heart, their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
错误译文:
他们心里很年轻,口袋很深,做广告的人想了解他们的思想。
正确译文:
他们心态很年轻,急着要把钱花掉,广告商了解他们的(消费)心理。
翻译加油站:
这是一篇讲述美国“装嫩族”的文章的头一句。第一个从句they are young at heart译为“他们心里很年轻”勉强可以,但是意思不太清楚,原来意思是说,虽然这些人已经人到中年,但举止表现仍然像年轻人一样,不妨改译为“他们心态很年轻”;第三个从句译得也还可以,get inside someone's head(钻进某人的脑袋)就是“了解某人怎么想”的意思,不过advertisers可以简略为“广告商”,从上下文看,“了解他们的思想”不如“了解他们的(消费)心理”更能体现出原文的意思;译得最糟的是第二个从句,“口袋很深”是什么意思?
deep pocket是一种习惯用法,《世纪版新英汉词典》释义为“雄厚的财力”、“财力雄厚的人(或公司)”;在pocket词条下则有have deep pockets一则,释义为“有很多钱”。所以第二个从句应该译为“他们很有钱”,也可以形象地译为“他们的钱包鼓鼓的”。
英语pocket常用于表示“钱”的意思,有很多习语,如 (be) low in one's pocket的意思是“手头拮据”;dip in one's pocket很形象,即“掏腰包”、“花钱”;save one's pocket指“省钱”乃至“不花钱”;button up one's pocket 字面意思是“把口袋扣好”,可以猜得出是“拒绝给钱”的意思;burn a hole in one's pocket也很形象,把口袋烧个洞,当然里面就什么钱也存不住了,其意思是“急着要把钱花掉”。