翻译加油站 第15期:"接上电线"
日期:2012-09-03 15:03

(单词翻译:单击)

英文原文:

Wire in , everyboby. There is so much to be done.

正确译文:

大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。

翻译加油站:

wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired in , and that's why I couldn't turn it on.(电饭煲还没有接通电源呢,难怪我开不了。)

但是在转用于说人时,就表示“(就像通了电以后)干劲十足”、“拼命”。在祈使句里是叫某人“加油干”、“打起精神来”。

也可以说wire into,不过这就成了及物的动词短语,后面要接宾语。当然它既可以表示本义,如:wire into the Internet “上网”,也可以表示“参与”的意思,如:I am wired into the planning of this new research project.(我参与了这项新研究项目的策划。)

也可以表示“加油干”,如If we wire into this job, we can finish it in half an hour.(要是我们加油干,这活半个小时就能干完。)

表示“狼吞虎咽”的意思,如:The boys all wired into their meal and soon nothing was left.(小伙子们风卷残云,一会儿就把所有的东西吃了个精光。)

另:wired还可以表示“精力充沛”、“紧张”等别的意思,翻译时一定要注意上下文,如:The term exams shall begin in three days and I am really wired.(还有三天就要大考/期末考试了,我真的很紧张。不过这里的紧张不是nervous的意思,更多的指抓紧复习,是时间安排紧张

要注意的是:wire in 和be wired也可以表示吸用毒品后的兴奋感。

分享到