(单词翻译:单击)
句子:
American dream has also reconciled ordinary Americans to the rough side of a dynamic economy, with all its inequalities and insecurities.
误译:
美国梦也同普通的美国人协调,让他们处于一个有活力的经济不好的那一方面,那里有许多不平等、不安全。
正译:
(其实)美国梦也有其种种不平等,有许多不安全的因素,尽管美国经济充满活力,(美国梦)却使普通美国人安于不利的境地。
翻译加油站:
原文出自英国的《经济学人》(Jhe Economist杂志(这本杂志文字比较正规,有相当的难度,因此不少学校和单位常以其中文章作为高级翻译考试的材料)。看得出来,原译译成这样已是花了一番工夫的,至少译者希望能够让人觉得讲得通。但是,只求使译文能“自圆其说”而不仔细分析和传达原文的真正意思,是翻译的一大忌讳。
要译好原文这一句,关键有两个地方。
一是reconcile一词。其基本意义是“使…同…和好”、“调解”,用作此意时其用法和其汉语的对应词类似,推想一下, reconcile one's deeds with one's words (言行一致)的说法就不难理解了。但本句原文中的reconcile却是另一个意思,即“使……顺从于”、“使……甘心于”(而汉语“使……同……和好”和“调解”并不具备这个意思)。用作此意时,reconcile常以反身代词为宾语,如:I could do nothing but reconcile (myself) to my fate.我没有办法,只好顺从命运。(本句也可以说成I was reconciled to my fate。)本句原文中的reconcile的意思是“(美国梦)让(普通美国人)安于……”。
rough side好理解,可是不好译。许多人一见到rough这个词,想到的往往是“粗(糙)” 一类的意思,但是再想一想have a time这个短语,就不难推导出rough有“艰难”、“不利” 等意思。凡事有利必有弊,一个充满活力的经济体也会有其不好的一面或阴暗面,赚钱发财的只能是一部分人,即有人享受到好处,有人却需要付出代价而分享不到其成果,只能“安于分享不到其成果的境况/命运”。原译“不好的方面”意思不清楚。
二是原译没有交待原文最后部分的its指什么。人们要问“是什么东西的inequalities and insecurities ? ”按照原译,只能理解为its指(dynamic) economy,可是实际上指的是 American dream。 这一点可在句子结构中找到答案:如果是指前者,原文的逗号就没有必要了。逗号后面的with短语是全句的状语,而不是介词宾语economy的定语,所以其中的its所指的也就是句子的主语 American dream。这个状语可按照汉语的习惯译为一个小句,并将其位置提前。这样全句可译为:(其实)美国梦也有其种种不平等,有许多不安全的因素,尽管美国经济充满活力,(美国梦)却使普通美国人安于不利的境地。