每日视频新闻:联合国秘书长潘基文为伊朗之行辩护
日期:2012-09-02 12:00

(单词翻译:单击)

0V&2F7GD_Zc*rN^7;IO0)cghP^h^_Ce+Sd&

路透社新闻

5WlPgWuYnjCj.^+Uo-oT

【精彩回顾】》》》---今日心情:

NpD0lWeMJCqArVzfji

伦敦残奥会开幕 霍金首场亮相
美国歌手打破世界最低音
中国警告美国不要介入岛屿争端


EnFcy7^UNMtI

1【One dead, thousands evacuated in Malaga forest fire】马拉加大火已造成一人死亡数千人撤离

x7;rL3;nC9coc~%eSV

播放点击【REPLAY】重播

HD9u1*vmK=0_N&|f69t

TEXT:Flames come dangerously close to residences in the Spainish tourist resort of Malaga. And firefighters are struggling to quell the blaze that has already taken one life. The fire has been fanned by strong winds and high temperatures. And thousands of people have been evacuated from the area. SOUNDBITE: Unidentified Malaga resident, saying (Spanish): "They allowed us to enter our homes for five minutes to take our belongings and that's it. SOUNDBITE: Unidentified Malaga resident, saying (Spanish): "Very scared. The fire was entering the street and we couldn't even hear an ambulance coming." Authorities expect winds to drop, helping them to bring the fire under control.
参考译文:西班牙马拉加旅游胜地遭遇大火,火势恐快接近当地住宅W=IdKP3tm!e=aAKuM|A~。大火目前已造成一人死亡,消防队员正努力试图平息这场大火fHPn+v^XN;6h|。但因受强风和高温的影响,大火已经得以蔓延&AVnjI46D)4vWG。数千人已经从该地区撤离%%s6IR!y&_kW*Ar]。身份不明的马拉加居民说:“他们允许我们进入家中,用五分钟的时间带出我们的财产,就是这样P#|gIf3czET7uF-cx0C*。”另一名身份不明的马拉加居民说:“非常害怕GeGtvXOh|yN5lZ。大火烧到了大街上,我们甚至不能听到行驶过来的救护车5f0JM(3[,[q%);P+KzTd。”当局预计风力将有所下降,这有助于火势的控制hWsH*ENh(hqK

E=^sa]D],Y&Zb[s]+#

2【UN chief defends Iran visit】联合国秘书长潘基文为伊朗之行辩护

0yQ_-2~KLmmPh&p+s&

I(uD#MBq;@

TEXT:The head of the United Nations, Ban Ki-moon, defends his controversial visit to Iran last week. He was in the capital Tehran for the Non Aligned Movement summit - a trip that drew criticism from the U.S. and Israel who wanted Ban to boycott the event. On Friday, Ban defended his decision saying he believed in the power of diplomacy and dialogue. (SOUNDBITE) (English) UNITED NATIONS SECRETARY-GENERAL BAN KI-MOON, SAYING: "I think that it should not have been controversial. As a secretary-general of the United Nations, I have a mandate to engage with all the member states of the United Nations." Ban said he pushed Iranian president Mahmoud Ahmadinejad for answers about the country's nuclear program, which the U.S. and Israel say is focused on making weapons. While Iran denies the allegations, Ban said Tehran's responses were not always satisfactory. (English) UNITED NATIONS SECRETARY-GENERAL BAN KI-MOON, SAYING: "They were not giving me any concrete answers." During the summit of 120 mostly developing nations Ban also tried to build support for ending the conflict in Syria.
参考译文:联合国秘书长潘基文为他上周前往伊朗首都德黑兰参加备受争议的非联盟运动峰会进行辩护+NnhJQj)rj5PL+。此德黑兰之行遭到美国和伊朗的评判,他们希望潘基文能抵制此次峰会rXSdgIUMRs。周五,潘基文为他的决定作出辩护,称他相信外交和对话的力量T5o&]Ox~wiG(&N*。联合国秘书长潘基文说:“我想这本不应该有争议ojbRP|u6jg。作为联合国秘书长,我有授权参与联合国所有成员国1N,FaOSUM_EZQn,=WG7。”潘基文表示,他推动伊朗总统艾哈迈迪内贾德对核计划作出答案,美国和伊朗称其核计划目的在于发展武器6Gt+Lh+,J0。尽管伊朗对此表示否认,但潘基文称德黑兰的回应并不总是令人满意的2o&oYjS;)wDPC2[。联合国秘书长潘基文说:“他们并没有给我任何确切的答案P35lngb-m#V@fE.#ngK.。”在这个120多个大部分是发展中国家的峰会上,潘基文同样试图为解决叙利亚冲突建立支持(3ObTIGq&S3

+tA~8!%XsRan

3【New York café sells only water】只出售洁净水的纽约咖啡店

v@)e#aZ3q];h+


TEXT:At a New York café called "Molecule", there's only one thing on the menu - water. Why? Co-owner Adam Ruhf says it's essential. (SOUNDBITE) Adam Ruhf, co-owner, Molecule water cafe, saying (English): "The human body is composed of 60 to 70 percent of water. It's extremely important for people to drink water everyday and we feel that drinking the most pure water gives you the greatest benefit to your health." After going through a seven-step filtration process which treats and strips the H20 down to its molecular level, the water is delivered through a tap. Each glass costs one U.S. dollar and it's three dollars for a gallon. Patrons can add nutrients for an additional charge. Adam Ruhf, co-owner, Molecule water cafe, saying (English): "We're giving customers the option to enhance their water with a variety of vitamins, minerals, supplements. You can add pH balance, you can add electrolytes and you can customize your water with all natural ingredients in a healthy way." But will customers like it enough to pay for the commodity? (SOUNDBITE) Joe Corrado, customer, saying (English): "Very good, it's very nice clean water. Tastes great and very refreshing." (SOUNDBITE) Carl Hymans, customer, saying (English): "It's very impressive because of the cleanliness of the water and the fact that it's purified which is very, very important." Molecule is also trying to tap into recycling by eliminating plastic bottles and encouraging customers to bring their own. Kilmeny Duchardt, Reuters.
参考译文:在纽约一家称为"分子"咖啡店的菜单上你只能看到一种食物,那就是水nk.tJasv92,。合伙人Adam Ruhf称这是至关重要的wMdO40u8fASGH4IudME。分子水咖啡店合伙人Adam Ruhf说:“人体由60%至70%的水组成Q-2lv;tf]a(o_d0!@&Qf。每天喝水对人们来说是极其重要的,我们感觉喝最纯净的水对你的身体最有益处dN*Y|3=lf64);.j8。”经过七道过滤工序处理,水被分解成以分子形式存在,最后从水龙头出来bvn3U[)EHo59_vz,p。每一杯售价是一美元,每加仑三美元UoeSGF*DylD[j)mF1~。顾客可以自己添加营养成分,但这需要附加额外的费用wk]XG0re)Ch6MB09。分子水咖啡合伙人Adam Ruhf说:“我们正给顾客提供自己改善水的选择,可以自己添加不同种类的维他命,矿物质和添加剂Ear=yY|2JKZ^Au。你可以自己调节它的PH值,你可以添加电解质并通过不同自然成分以健康的方式配置自己的水[fgyH+;vaDWJK~E&x_。”但这会引得顾客亲睐吗?顾客Joe Corrado说:“很好,这水非常洁净,尝起来很不错非常新鲜B_Or@!+x;wS。”顾客Carl Hymans说:“水的洁净太让人难忘了,因为水经过了净化,这很重要1S,#Yi5Ds+w)[Q1Go6Pj。”

3zsa5zP.PCv~p4bp

4【Japan bolsters disaster awareness】日本防灾演习提高灾难意识

m*95z5gM@#ksEWR%MJ2

]j3y~72mK8d

TEXT:Firefighters break into a wooden structure in Tokyo, trying to save someone trapped inside. The mock exercise was part of a nationwide drill aimed at teaching people what to do in an emergency. Disaster prevention exercises were held throughout Japan to protect against the threat of earthquake, tsunami and fire. The simulation saw 300 volunteers gathering in Tokyo, putting out fires and helping injured people. Members of the fire brigade also took part, practising how to save people in damaged buildings. SOUNDBITE: UNIDENTIFIED VOLUNTEER PARTICIPANT, SAYING (Japanese): "People are talking about the possibility of a major disaster and doing this is really good. When something does happen, it is totally different between simply witnessing and actually doing it, so this is great." Japan suffered a huge earthquake and tsunami last year, killing scores of people and triggering a nuclear disaster. Officials predict that fire alone could kill more than 9,000 in Tokyo if a major earthquake struck the city.
参考译文:在日本东京,消防员闯入一木制结构物里试图拯救被困在里面的人员TA6lJtIX7uRqr6M。这场模拟运动是全国性演戏的一部分,意在教导大家在紧急情况下如何应对l!v%prMKHgrs。日本上下举行预防演习,防止地震,海啸,大火的威胁TIoo;=J56Rj。此次模拟中,300名志愿者来到东京演习扑灭火灾,帮助伤者+MB!52Y9;fxNLrE。消防队员也参加了,演练如何在受损建筑物中拯救人们50VTj![O+3!jv=96t|。身份不明的志愿者说,:“人们正在谈论发生重大灾难的可能性,这样做是很好的cW4V,hEUyH6。当有事情发生,仅仅的观看和实际操作了酒有了完全的不同,所以这很棒R+61=Qd*iUv+s%es,r,+。”去年,日本遭受大地震和海啸,许多人丧生并引发了核灾难-f&[W[0Q#o!l#x&JwEa。官员预测,如果大地震袭击了该市仅火灾就可能造成9,000人死亡rb]+2Owfh]r!%CnO

]]#ZjxMEjQe

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味,3B87.CsyRub5。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待@IAF!%58C|。VOA新闻视频下方提供下载%ZKAO~SBVo。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论;c][u%HUSC)TB

g^=a1lPy9.u.X*)6-YmP

VOA常速新闻
【St. Petersburg Tops Moscow as Russia's Leading Tourist Destination】

5Ig5~],3e;eE5q!P&9

d]tK[qO;zDWulE1N

视频下载(点击右键另存为)
TEXT:With its waterways and canals, St. Petersburg has long been called the "Venice of the North." Now, with visitors outnumbering inhabitants, Russia’s second-largest city may one day rival Italy's Venice in tourism flow.

dh1Lu=m!ud_hpUez

Emilia came here from Rome to check out Europe’s hot new destination. She said she was surprised by the quantity of things to see and the helpfulness of local people.

*#J&OiP&0X

St. Petersburg recently opened the world’s largest cruise ship port of call, capable of handling seven ships at a time. In contrast to Russia’s image of tight government controls, foreign cruise passengers now can visit St. Petersburg for three days without visas.

7=2|^d]8(Dy![t9

Peter the Great founded the city three centuries ago and it has been witness to a considerable amount of Russian history.

qM&LYjY&qi,uG

Once the seat of the Czars, the Winter Palace was stormed by the Bolsheviks in 1917. Now, it is the Hermitage Museum, one of the best art museums in the world.

Awp7Ar8+zJ-=WD[qs

Anya, a Russian tourist, said she loves the history. She said she likes visiting the Czarist palaces and seeing the old costumes on display.

i9=HxC*Ow*k

In 1883, Czar Alexander III ordered construction of The Church of the Savior on Spilled Blood on the exact spot where his father, Czar Alexander II, had been killed by an anarchist bomb.

v;YSqi~sFeZYH!ce#2

Katya, from Uzbekistan, was exploring the church, when she stopped to talk. She said visitors may be wearing jeans and sneakers, but they feel as if they are in the 18th century.

(.G(FR.;Hs

At the airport here, international arrivals are up 25 percent this year. Planning for more growth, officials broke ground last year on a $1.5 billion project to build the region’s largest airport.

1qzrd!-e!(WdAfkxOvh+

This is part of a bigger investment flow directed by two local sons of St. Petersburg - Russian President Vladimir Putin and Prime Minister Dmitry Medvedev.

rkd&2i^w48+6P^CY,O#

Katya said the effort shows, and that there has been a huge amount of restoration, which makes the city shine.

.KQBktr_;(5g

Whether they come by new high-speed train from Helsinki or Moscow, or by one of the 200 cruise ships expected to dock here this year, visitors to St. Petersburg say they find a quality not often associated with Russia - friendliness and fun.

qy2&3B#uiriV


VOA慢速新闻
【US Farmers Struggle With Drought】

T)rD;Of3]f3Z5~4S;I-

视频新闻(点击右键另存为)

SD2c;kF;U0#

This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道,d(SsiMRaMi#S%1
A drought across much of the United States is forcing farmers to make difficult decisions. Damage to corn and soybeans is already severe in the hardest-hit areas.
一次席卷美国大部分地区的干旱迫使农民做出艰难的决定_F7i,wOLB1VCK。在重灾区,玉米和大豆受损害已经非常严重wz-g)Zbp.8DyyfBSs=

~tRqMJbmZyx

Alan Bowers Junior is a farmer in the state of Illinois in the Midwest.
小Alan Bowers是伊利诺伊州中西部的农民]3I-FDc[g4Qvy

a@.SY+Vorg

ALAN BOWERS JR.: "You get up in the morning, and you think it might be another thirteen months before we get a paycheck. The corn and soybean crop is our paycheck."
ALAN BOWERS JR:“你早上起床,就觉得可能还要再过13个月才能拿到我们的薪水_nhFx-fOlSYgK6U。玉米和大豆作物就是我们的薪水K@^1*YEuO@Ja。”

!=jkjJrBb5xJLOz^LJs7

The corn on his farm is so dry, the stalks break apart just by touching them. The maize is unusable. So in the middle of July, Alan Bowers decided to cut down his crop to avoid a total loss.
他农场上的玉米是如此干燥,以至于一碰玉米秆都掉了,玉米也无法使用了Q46s;PT9PC&g@ylaf7B7。因此,在7月中旬,Alan Bowers决定把庄稼都砍掉,以避免彻底损失%UqdpW=zF]&zLs7g4)U(

0FF7,ZG8[3bpE

ALAN BOWERS JR.: "We are making what they call corn silage out of this for the animals, for the cows. And if you wait till it's completely dried up, it won't even make suitable feed for the animals."
ALAN BOWERS JR:“我们正在用这些荒废的玉米给动物还有奶牛做他们所谓的玉米青贮饲料8*nC#BoN^mKIqH。如果你等到它完全干透,甚至也不能给动物做饲料了K=5wP&5OSWsEi5A7,*。”

cKGrEYBSxq1MGxfJD

Alan Bowers and his wife, Lori, are hoping for a small insurance settlement to help them pay their bills until next year.
Alan Bowers和他的妻子, Lori,希望能拿到一笔小的保险赔偿,以帮助他们支付明年前的帐单(5LIS~g()&

QrHn^(by%~Oml*Jef

LORI BOWERS: "People don't realize we have no boss and we have nobody to help us. And it's tough. You have to work together. You have to work with a husband and a wife and family, and together try to work through it."
LORI BOWERS:“人们没有意识到我们没有老板,也没有人帮我们z*FIZEU;%*NFrN6!3。这很艰难XONBE]#qTBAkU|y。你只能和丈夫或妻子还有家人一起努力,一起度过难关44Y*J&WKtb8OR7Ic。”

2)tbvp@l~u85)Eq

The Bowers could also lose their soybeans to the record high temperatures and lack of rain in the worst drought in more than half a century.
在创纪录的高温天气和半个世纪一遇的严重干旱少雨情况下,Bowers一家也会失去他们的大豆_aslH389FIxj8m!Z;Q(

q#|Ec)Q7GtBCO=je

And Alan Bowers says if next year is anything like this, the farm itself may not survive. The farm has been in his family for four generations.
而Alan Bowers说,如果明年还是这样的话,他们家四代人经营的这个农场可能无法生存下去H~,G3L(eJC#un

PWlA|;Kuifll1&

The drought is reducing the depth of the Mississippi River, the nation's longest and most economically important waterway. Last year, heavy rains flooded the banks along parts of the Mississippi. This year, the level is so low, shipwrecks normally hidden underwater can be clearly seen.
干旱降低了密西西比河的水位,密西西比河是全美最长,最经济的重要水路7.(BLEoLq!ue。去年,大雨淹没了密西西比河的部分河岸*];geRw8sQT。今年的水位这么低,连平时隐藏在水下的船只残骸都可以清楚地看到3qV1XtrCEZUf-@[m~WYg

woLl)S]Lqx~QhusD

Jasen Brown is a hydraulic engineer with the Army Corps of Engineers.
Jasen Brown是陆军工程兵部队的水利工程师zd&EryS!Be^Z

m;[pqQLD_|,z6

JASEN BROWN: "So there's a lot of money at stake for these farmers, and there's other commodities that are coming down the river as well. It's not just grain, but it's also some chemicals that are coming down the river. Coal is coming down the river. Various different things like that."
JASEN BROWN:“因此,对这些农民来说,许多的资金都会受到威胁H0eX)NVM~6。还有很多物资也要从这条水路通过,不仅仅是粮食,还有一些化学品,煤炭以及其各种不同的物资.T#^G|0vjJ1#。”

BKPyjAVf!~zA]5QhJUi

Sixty percent of all grain exported from the United States travels on barges along the Mississippi.
60%从美国出口的的粮食都要经密西西比河运输7mv1ZR2*TmK50

kD9]jBFyA.f

An Army Corps of Engineers survey ship called the MV Pathfinder looks for places along the river that are not deep enough for traffic. Crews then either dredge the sites to make them deeper or mark them with warning buoys. Terry Bequette, the ship's captain, says companies have to lighten the loads of their barges when the water level is low.
一艘名为“MV Pathfinder”的军团工程兵部队测量船在搜寻沿河深度不适合航行的区域,随后船员要么挖掘该地点让航道变深,要么做好警示浮标Ws9dQ|0XVXk-K|wj!R1。船长Terry Bequette说,水位太低的时候航运公司只能减轻船的负荷v&1[UFkuz2m|

g_@Z*YGa4[Mk

TERRY BEQUETTE: "It's low and it's bad, but it's not the end-of-the-world bad. The industry just lightens their loads and hopes for the best."
TERRY BEQUETTE:“水位很低时很糟糕,但这并不是世界末日DJhsYkcr^yzNn^rlij。航运公司只能减少运载量并祈祷了UGzoZj!0|sy!u,uY5。”

OMOw!5!2mV(

A new American Meteorological Society study links climate change to a drought last year in Texas and some other extreme weather events. Natural conditions played a part. But the study found that human activity made the Texas drought twenty times more likely than in the nineteen sixties.
美国气象学会一项新的研究把气候变化与去年发生在得克萨斯州的干旱和其他一些极端天气事件联系起来2E%^Wh.,]ukjjH。自然条件发挥了部分作用UA_u^d||@MK1wg10enw。但研究发现,人类活动使得克萨斯州的干旱比上世纪60年代严重20倍lYP_@LX]F&A.,

.j9moHK%@+t|Cq

词汇解析
1.boycott
vt.抵制; 拒绝参加
They're boycotting the shop because the people there are on strike.
他们抵制那家商店, 因为那里的店员在罢工3)J~e+9U&z@80
2.engage
vt.吸引, 占用;雇, 聘
He is engaged at a bank.
他受雇于一家银行a^^tgH&dFX4Fsq]7
The typist is engaged for a week on trial.
那位打字员被试用一周ulWnp@20Hu
答应, 保证
He engaged to read the book.
他答应看这本书YG_7Do1vkIZj|ak
Can you engage that all his statements are trustworthy?
你能担保他的话都可靠吗?
vt. & vi.(使)从事于, (使)忙于
Please wait a minute, he is engaged just now.
请稍等一会儿, 他正有事呢PtaJUPCHv-N4S*j
3.mandate
n.(选民对选出的代表、议会等的)授权
The General Election gave him no such mandate.
大选并未授予他这种权力vt22BnBaIO6k1
(上级官员对下级官员下达的)正式命令
vt.将(某地)委托某国管理;授权(某人)根据委托统治权(做某事)
4.strip
vi.脱光衣服
He stripped for a bath.
他脱衣洗浴JOY1dPId%9YhjAO
vt.剥去, 脱去
She stripped the children and put them in the bath.
她脱光孩子们的衣服把他们放进浴缸@6v[(tpm,A~1o
They stripped themselves naked.
他们脱光了衣服HpBFN~%9x_
剥夺, 夺走
The house was stripped bare.
屋子被洗劫一空t@76r[tS5+!R!rSRt
n.脱衣; 脱衣舞表演
The dancer did a strip.
跳舞者表演了脱衣舞uU-BdWdTFS
狭长的一块(材料、土地等);(足球队员的)运动服
5.enhance
vt.提高, 增加, 加强
The growth of a city often enhances the value of land close to it.
城市的发展常常会提高其附近的地价9V+xE]jFwG~^Was
6.bolster
vt.支撑;加固
Pillars bolster the roof.
柱子支撑屋顶*Y^5i@pbYywR=G8)
援助;给予必要的支持, 鼓励
bolster sb/sth up
支持,鼓励(某人);改善,加强(某事物)
He tried to bolster up their morale.
他尽力鼓舞他们的士气nxFsBVv0ao32yX
The high interest rates helped to bolster up the economy.
高利率使经济更稳健fWb*CX,vrv&i+Gj8q
n.长枕, 垫枕
He used a couple of bolsters to elevate his head.
他用两个垫枕垫头C5t+d34AXFOMq
垫子;衬垫;支持物;承板;承材

ZTGiM5q6nmQmSN5MNyX.fF~aVp-5F_iUU5ARb0|qA
分享到
重点单词
  • dredgen. 挖泥机,捞网 v. 用挖泥机疏浚 v. 把粉撒在
  • decisionn. 决定,决策
  • gallonn. 加仑(容量单位)
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • concreteadj. 具体的,实质性的,混凝土的 n. 水泥,混凝土
  • bolstern. 长枕,靠垫 vt. 支持,鼓励
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • quantityn. 量,数量,大量
  • boycottvt. 抵制(贸易),拒绝参加
  • mockv. 嘲笑,嘲弄,模仿 n. 嘲笑,戏弄,模仿 adj.