翻译加油站 第9期:如何表达"节约"
日期:2012-08-24 14:57

(单词翻译:单击)

英语原文:
我们必须节约用水。

错误译文:
We must be water-saving.

翻译加油站:

原句应译为:We must save / economize on water.


笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Water-Saving”,显然不妥。Water-saving 是描述性分词结构,意思是“节约用水的”,一般用作定语,修饰后面的名词。作为警示语的“节约用水” ,可以译为“Please save water!”。

saving前加名词,可以构成表示动宾关系的形容词,其意思为“节省……的”、“挽救……的”。这类形容词一般只用作定语,用在名词前面,而不用作表语。例如:


1. 这位工程师设计了一个节水装置。This engineer designed a water-saving device.
2. 这个救生协会的所有会员都有救生资格。All the members of the life-saving society have life-saving qualification.
3. 这位心脏外科医生给这个病人做了一个成功的挽救生命的心脏手术。The cardiac surgeon performed a successful life-saving heart operation on the patient.
4. 他们买了一些新的节省空间的家具。They bought some new space-saving furniture.
5. 经过漫长会谈,双方最终达成了保全面子的妥协。After lengthy talks, the two sides finally reached a face-saving compromise.
6. 这本手册充满了有用的省钱的小窍门。The manual is full of useful money-saving tips.
7. 这个网站提供免费的省钱建议。The website gives free money-saving advice.

分享到
重点单词
  • manualadj. 手工的,体力的 n. 手册,指南,键盘
  • compromisen. 妥协,折衷,折衷案 vt. 妥协处理,危害 vi.
  • economizev. 节约,节省,有效地利用 =economise(英)
  • qualificationn. 资格,条件,限制
  • devicen. 装置,设计,策略,设备
  • lengthyadj. 冗长的,漫长的
  • surgeonn. 外科医生