(单词翻译:单击)
句子:
Don’t cry because love is over, smile because it happened.
误译:
不要因为爱情结束了而哭泣,要因为它发生过而微笑。
正译:
微笑吧,因为你曾经拥有过。
翻译加油站:
原译基本上把原文的意思译了出来,但是措辞上尚可以改进。 总的来说,前半句译得不错,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因为……而微笑”不像祈使句的口吻,也可以改成 “微笑吧,因为……”happen是一个常用动词,其基本意思是“发 生”,但是“发生过爱情/爱情发生过的搭配不好。能否套用 “曾经拥有”的说法,将后半句改译成:微笑吧,因为你曾经拥 有(过)。
还有一点要提一下,即it的翻译。许多人一碰到it就译成“它”。笔者认为应该尽量避免“它”字。比如:It is a desk我们不译为“它是书桌”而说“这是书桌”。It happened three years ago最好译为“这件事发生在三年前 / 这是三年前发生的”,而不说“它发生在三年前 / 它是三年前发生的”。至于I had it. It was my brother who brought it to me中I had it是口语,意思是“我想起来了”,如果译成“我有了它”会很别扭。又如I got it的意思是“我明白了”,不能译作“我得到了它”。
同样,一般情况下it的所有格its也不宜译成“它的”,如:The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment一句,大多数学生译为“绿色和平组织是一个非营利组织,它的目标是保护环境”。最好将其中的“他的目标”改为“其宗旨”,文本上也更正式一些。
那么,下面这一句又该这么译呢:We must take good care of our earth, because it is a delicate thing.主句好办:“我们必须精心呵护(我们的)地球”,后面的原译状语从句如果照字面译成“因为它是一个脆弱的东西”会非常别扭。首先“它”字不好。相对而言,汉语中代词比英语用得少,指代明确的情况下代词可以省略,更多情况下则重复该代词所指代的名词;其次,把地球称为“东西”不妥,不如省略不译,所以从句可译为“因为地球很脆弱”。
例句:
1、We recognize it because we have looked at it and automatically (and easily) memorized it.
之所以认识,是因为我们见过他,并自然而然(容易地)地记住了他。
2、It feels so much more natural to simply click it and then drag it to where you want it in one easy motion.
接着单击拖动来调整位置,这样比简单的单击拖动到希望的位置更自然。
3、It makes no representations that it doesn’t manifestly live up to.
如果它没有达到我们的期望,我们也不会提抗议。
4、It takes some effort to break into flow after someone has achieved it.
在某人已经进入流状态之后,需要一些努力才能打断。