每日视频新闻:连环杀人犯周克华被击毙
日期:2012-08-15 10:27

(单词翻译:单击)

ca^@E)+WJU2jlWoBeumFg]eAa@Y

路透社新闻

QY3pKpXyqZg[O=j

【精彩回顾】》》》---今日心情:

BIvD1D+rq,N0Dk

伦敦奥运顺利落下帷幕
独(竹)岛之争再起 日本要求打国际官司
台风海葵席卷中国东部省份三人不幸遇难


V9;|b+(93i

82.a4buAbgDg

1【Fugitive serial killer shot dead】连环杀人犯周克华被击毙

N9dDfiQipa

播放后点击【REPLAY】重播

=PWZscb-@Of6

TEXT:The search for a serial killer ends. Chinese state TV broadcast this photo of Zhou Kehua, who was shot by police outside a shoe factory in southwestern China. Implicated in various crimes since 2004, the 42-year-old was suspected of killing nine people across several provinces. Local residents said they were happy he was no longer a threat. ANOTHER UNIDENTIFIED LOCAL RESIDENT SAYING: "It is great news indeed. We are all very happy. We feel safe now, with him gone." Last week, authorities said he shot and killed a woman outside this bank in Chongqing. Thousands of police and military forces were mobilized in the manhunt.
参考译文:对一连环杀人案凶手的搜索到此结束F_MEF-)awhsw。中国国家电视台播出了在中国西南部一鞋厂外周克华被警方击毙的照片G;2]aJj~O[KZ0YU|w。由此涉及的各类犯罪案件可追溯到2004年,42岁的周克华涉嫌在多个省内杀害9人u3pHZ&[N.a。当地居民称消除周克华他们很开心|W2xV.D@BzYf4h。一名身份不明的当地居民说:“这的确是个好消息uwH[6Sd3hj]Ynxz&YA。我们都很高兴tD6v%l#SD@f(。他被击毙了我们感觉安全了TMQf;v2wgiZ7。”当局称,上个星期他持枪射击,并在重庆这个银行外开枪打死一名妇女,数千名警察和军队被动员起来展开追捕uw[lK(dTM_;H]ln~Dg2

|w^e6N#fq@.vk_NL!M.

2【Tunisians rally for women's rights】突尼斯集会争夺女权

zlp^|)P6RM+B|F.

N1MJ~ZLlQW&j*IAS;I

TEXT:Tunisians chant their national anthem as they parade through the capital. Men march alongside women in protest against what they see as a blow to equality. The Islamist-led government is under pressure from conservatives to implement Islamic law in the new constitution. Protesters fear that would put women in second place. THURAYA HAJEJ PRESIDENT OF THE ASSOCIATION OF POLITICAL CONSCIENCE SAYING: "We have many new political movements in Tunisia that weren't here before. These movements are threatening women's rights and now we are here to defend them and to show that we'll not lower our guards." The 6,000 demonstrators are pushing to protect a 1956 law granting women full equality. Dr JALEL EZZINE A UNIVERSITY PROFESSOR, SAYING: "This march as you see with this humongous number of people, be it men or women, here to stress the fact that for the last 50 years Tunisia has really stressed the equality between men and women and today they are afraid that they are maybe slipping backwards." The Ennahda Movement that came to power after the country's revolution has promised not to impose strict Islamic codes and to respect women's rights.
参考译文:突尼斯人一路高唱国歌游行至首都A;meq|xPO0。男士跟随女士共同抗议他们认为对平等的破坏LZu3=!L@c-^BsWKt。伊斯兰领导的政府在新宪法中贯彻伊斯兰法律时遭到保守派的不满kGYxWFA1WD@Sg[=Z;x。抗议者担心这可能会将女性的权利排在第二位FbvEy+]el);^T,N。政治良知协会主席Thurary Hajej说:“突尼斯有很多新的政治运动,但不是发生在这里n@l_7|POiA=V。这些运动威胁到了妇女的权利,我们来到这里捍卫这些权利,我们不会退缩的K5ZCwozhGBAMS(SZp~Z7。”这6,000名示威者正在推动保护1956年允许妇女完全平等的法律n@oP.z4Aip=mu]8=vV。大学教授Jalel Ezzinea说:“看这些大规模人群游行,不管男女在这里强调这个事实,就是50多年来突尼斯确实尊重男女平等,今天他们担心可能会倒退回去)s|A1V^A5*4.sR9&。”在国家改革派承诺不完全采用伊斯兰法典以及尊重妇女权利后复兴运动党才开始执政UaM;Td=;2oB*Yk
3【Olympic flag arrives in Brazil】奥林匹克会旗抵达巴西

%)vU8)f_yH%*Ba1_wFH

FFC6pHghTBfXEN#

TEXT:The Olympic flag lands in Rio de Janeiro, marking the official start of preparations for 2016. Hot off the heels of London's closing ceremony, the flag arrived in the Brazilian city which will host the Olympics in four years time. Rio has been criticised for construction delays and cost overruns. But the authorities have insisted they can deliver. In London, Brazil's Olympic team prepared for the journey home. Many are hoping Rio can emulate London's success by getting local crowds behind the home team. Brazil's female volleyball squad have already been welcomed home after winning gold. Crowds gathered as the team held a victory parade through the streets of Sao Paulo. Brazil won a record number of medals in London and are hoping to improve the tally in 2016. Head coach Ricardo D'Angelo was hopeful Rio could emulate London's success. HEAD COACH OF BRAZILIAN OLYMPIC ATHLETICS TEAM, RICARDO D'ANGELO, SAYING (Portuguese): "The impressive thing here in London was the crowds. The crowds were fantastic. They cheered Team GB with all their heart, and they were very polite. We hope that in Rio all Brazilians will also participate in the Olympics Games as the British did."
参考译文:奥林匹克会旗抵达里约热内卢,标志着2016年准备工作的正式开始l-(WE|bHdke;-B@cis4。在刚结束伦敦闭幕式后,会旗抵达了四年后下届巴西奥运会的举办城市zoIqV9Yy%C;。里约热内卢一直因建设延期和成本超支备受责备,但当局坚持称可以按预期交付cbS5vaq6Y]SZI*T.。在伦敦,巴西的奥运团队准备回国b]^_9P~Psy。许多人希望里约热内卢能效仿伦敦的成功,将当地观众安排在主队之后fZQXbvo_L~2s5hx*。巴西女排在夺冠后已经回国,受到欢迎.Gv7!*vcbHja-.v2Z,w。球队在圣保罗的街道上举行胜利游行,大量人群聚集在一起R0HQy#2HfXKo8=PRDyEH。巴西奖牌数在伦敦奥运上创造了记录,并希望在2016年再有突破i1TOA,|UL4NA(_@。教练里卡多?德安杰洛希望里约热内卢能学习伦敦的成功7=~rs.#uGpl4KI8oP。巴西奥林匹克运动队主教练里卡多?德安杰洛说:“在伦敦给人印象深刻的是观众=Sgut^=x5@U*[jko。这些观众太棒了Uw,49WnKZQVITK!。他们全心的为英国队欢呼,并且他们和有礼貌]0phxEDMjc+CUKII%y。我们希望在里约热内卢所有的巴西人能像英国样参加奥运会sL[Wtyx|j%Y

z%SlnrM~vZ

4【Two missing in Japan floods】日本洪水已造成两人失踪

a)x^3[!T5!0+Bq(D

|av47ZrlEopT.

TEXT:Torrential rains sweep through Japan. Two people were missing as of Tuesday as the wet weather caused flooding and mudslides and disrupted public transport. UNIDENTIFIED UJI CITY RESIDENT SAYING: "I woke up at 6 o'clock in the morning and the water had already flooded the street and I couldn't get my car out." More than 110 millimetres of rain fell in a single hour in some parts of Kyoto and Osaka. Residents in Osaka, Japan's third largest city, said they hadn't seen rain like this in decades. Others were stuck waiting for the subway to come back on line, including part of Japan's bullet-train system. Authorities say the country's Self Defense Force has been deployed to conduct rescue operations in affected regions with volatile weather expected throughout Tuesday.
参考译文:暴雨席卷日本5Qxpc@IJM_hDXZgx5。截至周二,由于潮湿天气引发了洪水和泥石流,并扰乱了公共交通,目前已有两人失踪s1Uao2Oz44f+@V.~YWE。一名身份不明的城市居民说:“我早上六点醒来,洪水已经淹没了街道,我无法把我的车开出来phLyjRDbi_fs。” 在京都、大阪的部分地区,短短1小时内降雨量超过了110毫米TW8c+BS0D7ijA*S。日本第三大城市大阪的居民称几十年来他们都没见过这样的大雨Mfk|nm+3ulO。其他一些人被困等待地铁恢复航线,包括部分日本子弹头列车系统spJWeT)HwcIMLi1G。当局称因周二反复无常的天气,已经派遣国家自卫队到受影响的地区指挥营救6m8&(0E+F9Zqg;pn=a6

nR.LEZL0FKGfh

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味I)xXa3[ANL,j。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待6z9!q[Gpg..0。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论6MZqcF+KVB

@;v7eZLVx%ggwPI5aHz

VOA常速新闻
【Olympic Fans Go Shopping】

XBI_e3YArN~RNqCy6.|D

&)xj*4]6%|w+

视频下载(点击右键另存为)
TEXT:People have been flooding into the department store John Lewis, which is right by the Olympic Park, to buy their official games merchandise.

Inside, Olympic imagery is splattered across just about every product you can imagine.

It's proven popular with the crowds, says the store's managing director, Noel Saunders. "We had been warned to expect maybe Christmas-equivalent volumes but it's been better than Christmas. Every single day we've traded tens-of-thousands of people, that's not per week, that's every single day we have traded," he said.

With its one beady eye, the Olympic mascot Wenlock has been turned into a furry stuffed animal. That has been a popular sell. But cuddly toys are just the start.

Visitors to the Games can buy an Olympic-edition of the popular board game Monopoly, a key ring decorated with the Olympic mascots, mugs, aprons, paper weights or, for around $150, special Olympic tennis shoes made by Adidas.

Saunders says there is quite a range of products. "It's sublime and ridiculous really. Sublime to mean the gold coins for almost £3-thousand ($5-thousand). The ridiculous, but cute and wonderful, is the humble duck. A little plastic duck bearing the emblem or the flag or the badge of a particular country. They have been the single best selling items this Games," he said.

Amid the rushing crowds at the Olympic Park, a few shoppers showed VOA their goods.

"Okay let me see what I got here. Ok, a passport holder. That's cool, it says London 2012, so that's cool... I guess," said one woman.

With tickets selling well for the upcoming Paralympics, John Lewis is expecting many more visitors in the weeks to come.

blT!)H-FvM!l1*zVn

VETleXYWEuzLqs

VOA慢速新闻
【Looking at the 'Dark Side' of Creativity】

8Ew2V_p8,S[_(,1B

DhIcmqSKDi

视频下载(点击右键另存为)

1NNzhyV|(#X

TEXT:This is the VOA Special English Health Report.
这里是美国之音慢速英语健康报道N!+(k),73B&*p;@*=~QD

Q58Z1qnGzIh8FF,64Gc*

Not all cheaters are creative. But apparently enough creative people cheat to interest researchers like Francesca Gino. Professor Gino is a behavioral economist at the Harvard Business School in Massachusetts. Behavioral economists use ideas from psychology to study how people make economic choices.
并非所有的骗子都有创意LxL(|i4ygABmBUnx。但很显然,他们的创意已经足够引起像Francesca Gino这样的研究人员的兴趣_JT^kUMFUyPAp。Gino教授是马萨诸塞州哈佛商学院的行为经济学家NDcw6*I&|Q!BOI。行为经济学家使用心理学观点研究人们如何做出经济选择&zE7V6OtGVd

r2j;Tq0|2Xy_

FRANCESCA GINO: "Interestingly, there are actually a lot of examples in the literature, novels, movies, comic books about this idea of the evil genius, but really no empirical evidence for this relationship."
FRANCESCA GINO:“有趣的是,其实有很多像文学、小说、电影、漫画中这一类邪恶天才的例子,但确实没有证据可以证明这种关系H6)^T=nGuZNr)VN。”

KY)1jVgrDL@

BATMAN (ADAM WEST): "He's terrorized Gotham City, he's baffled the police department and he's held us up to public ridicule."
蝙蝠侠(ADAM WEST):“他让Gotham城人心惶惶,让警察受挫,也让我们遭受公众嘲笑3T4JaZk&Z#q=jeGY%Mj。”

rplEXk%.y%j[OM;]L%

Fans of old TV shows might recognize Batman and Robin, struggling to catch one of those evil geniuses -- the Joker.
老电视迷可能知道蝙蝠侠和罗宾,他们是奋力追捕邪恶天才之一的“小丑”XJwF!kzntkRwv7u(x&

H~!4z#sFR@-CZm-[X

BATMAN: "Gloating on his own success, he may be planning some super crime and stumble on his own pride."
蝙蝠侠:“他对自己的成功得意洋洋,他可能正策划一些超级犯罪,并被自己的骄傲所绊倒#6.*KxP4i49eLRy。”

Dx|_0y6!b]R*!

ROBIN (BURT WARD): "And how do we go about stopping him?"
罗宾:“我们如何去阻止他?”

h_ve=i2.ZVW8i.

BATMAN: "Just go about our normal routine and let the venomous viper trap himself."
蝙蝠侠:“我们照常行事,让他自投罗网u7C+*ggfq_;。”

6_|ATH*jCSXd@Ar8

ROBIN: "And when he does."
罗宾:“那他什么时候会来呢?”

N2~-#4t]kKdg@;iIcRQn

BATMAN: "Snap!"
蝙蝠侠:“撞击声!”

+B&GgWUqdS%H+Z1a5j-

ROBIN: "Caught in a bat trap!"
罗宾:“抓住了!”

Eet]-ZI.6k|b

BATMAN: "Right."
蝙蝠侠:“对)Nd3]fmELjT07。”

eI)YGWiWN5

Professor Gino was less interested in catching cheaters than understanding them. She tested volunteers to see how creative they were. Then she tested them in situations involving small amounts of money, where they could earn extra by cheating.
Gino教授更刚兴趣的是去了解他们,而不是抓住他们,WvgH%S[%7m。她对志愿者进行测试,看他们创意怎么样gJ[02janlGn^*|9L;3Tp。然后她在涉及少量金钱的状况下对他们进行测试,而他们通过欺骗赢得更多钱ma!-Dh;ipKV]

d)b.rPu5voh.

For example, they took a test and had to copy their answers onto another paper. But on that other paper the correct answers were already lightly marked, supposedly by mistake. The test-takers knew they would earn more for correct answers. They were led to believe they could cheat without getting caught.
例如,他们采取了一项测试,必须将他们的答案复制到另一张纸上NUzQ,VTKA@ys5;f,SWeW。但在这另一张纸上,假装工作失误,答案已经被轻微的标记出来了zVi0lgzHy1SnC-NJ。被测试者知道正确答案可以赚得得更多钱,并被引导他们相信自己可以作弊而不被抓到.Ta8jg0K66.#|le__.

r*sT0zoG;9vM-.2Safka

The results showed that the more creative people were more likely to cheat. By comparison, people who were more intelligent but less creative were not more likely to cheat. Professor Gino says creative people are better at creating excuses to justify their actions to themselves.
结果表明,更富创意的人更可能作弊^XTZJlO2A%MY+^kt_5。相比之下,更聪明但缺乏创意的人更不可能作弊!iro_b5LmIWQ*_。Gino教授称,富有创意的人更善于编造借口为自己的行为做自我辩护SLoy#d~*AhC^N

9tlU1S+Xwumq~

FRANCESCA GINO: "What we find is that that creativity leads people to be more morally flexible, so they are much more able to come up with justification for the behavior that they're about to engage in and as a result, they are more likely to cheat."
FRANCESCA GINO:“我们发现,创造力引导人们在道义上更为灵活,所以他们更能够为自己准备进行的行为进行辩解,因此,他们更可能会作弊Igulz!M]CIY-wm=。”

WWEm~KM8)2TC;On

She says workplaces that value creativity also create openings for that moral flexibility. Original thinkers may be less likely to follow all the rules.
她说,看重创造力的工作场所也为这种道义上的灵活性制造了空间]dzeAn8vZuAAi。有创造力的思想者是不太可能遵循所有规则的|2CF!Prf~ZS2e1b~J。”

=#S8CXeoKpLkIdaqj

FRANCESCA GINO: "We think that creativity really helps people resolve this conflict between something that is more longer term --which is the idea of being good and moral -- and then something that is more short term, and is the idea of advancing your own self-interest. And that does not necessarily mean getting money out of cheating, but it could also be getting other types of pleasures or utilities."
FRANCESCA GINO:“我们认为,创造力确实可以帮助人们解决长期上的良好品德和短期上争取自己利益两者之间的冲突sZzBCSlL(kjUX。而且这并不仅仅是指通过行骗获得金钱,还包括获得其它类型的享受或功利y]pr~TXAII。”

|[O*MEwz;k(R

The study shows the "dark side" of creativity, she says.
她说,研究展现出了创造力的“阴暗面M@00y7I|jEaGz1,V[_。”

3K]T|]hYNLLC~OEo^5uS

FRANCESCA GINO: "So it's not that we are trying to say that people shouldn't be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons."
FRANCESCA GINO:“因此,我们并不是想说人们不应该有创意,我们想说的是,他们应该富有创意,但他们应该思考这样一个事实,那就是他们的创意有可能被用于错误的事情之上aX5l*L]26vKO,-&VrE,R。”

0(kz&G8-*_o5SV;Q~Z8

Her research with Dan Ariely at Duke University appears in the Journal of Personality and Social Psychology.
她与杜克大学的Dan Ariely的研究发表在个性与社会心理学杂志上o[SuC[75e=8kC~K3

,U^-R8fO~UC*Q%gfL

词汇解析
1.fugitive
n.亡命者, 逃命者
Three fugitives from the prison are still at large.
三名逃犯仍然未被抓获b3C-uORi1=zmSZmal
adj.逃亡的, 逃跑的;短暂的; 瞬间的
2.implicate
vt.牵连, 涉及
The evidence clearly implicated him in the crime.
证据清楚显示他与这件罪案有牵连DUxR(MiQM5yE=P
These groups are very strongly implicated in the violence.
这些组织与这起暴力事件有着极大的关联(X1wAogw&X7xheCUk+5
3.grant
vt.准许; 答应给予
He refused to grant them long-term credits.
他拒绝给他们长期信贷Yg04.ms~6*(#BkL1pL8F
承认
n.补助金, 助学金, 津贴
4.impose
vt.强迫, 强加
Overcrowding imposes mental strains.
过度拥挤使精神紧张gkzSPJQeDH)
课税, 惩罚
The magistrate imposed a fine.
治安法官课以罚款ql8o0gzKbAdI0SASq
vi.利用, 占便宜; 欺骗
He imposed himself as their leader.
他自封为他们的领袖htAf*39g.YIcq8O7E
5.overrun
vt.蔓延, 占领, 侵害, 蹂躏
Because the kitchen was dirty, it was overrun by insects.
由于厨房脏, 所以害虫在那里大量出没IE2Ix_GO8l[oFp(
超过(范围)
The advertising department has overrun its budget three years in row.
广告部的开支已经连续三年超过预算!mSGlV4rg=B)RcZmTe,
6.emulate
vt.与…竞争, 努力赶上
You must work hard to emulate your sister.
你必须努力工作, 赶上你姐姐st(;IBwhl#bZ8,#N]-C
7.tally
n.符木(古时刻痕计数的木签);(计数的)签;筹码;账;记录
Don’t forget to keep a careful tally of what you spend.
别忘了仔细记下你的开支账目c.mgbL!cmgU
比分;得分
He added to his tally in the last minute.
他在比赛最后一分钟又得了分*xMRIq|~[Hf[2~85
簿记表格,簿记账页;标签,小牌;符合,吻合
vt.计算,清点
tally the vote
计算票数
加标签(或标记)于
vt. & vi.(使)符合;(使)吻合
Your figures don’t tally with mine.
你的数字和我的不符mu0%wXI|2]x!Jzh=gEH#
记录,计分
He tallies his own marks.
他把自己的得分记了下来AG^xG|@al+KQl.fpQP9Q
8.volatile
adj.易变的, 反复无常的, 易激动的
With the markets being so volatile, investments are at great risk.
由于市场那么变化不定, 投资冒着很大的风险8ikvt%z!iSORuT)6woO
(液体或油)易挥发的

o2Yl24Z1BYIab

KCvV8]iQXnou%4RC*w)[

YoQ7l4X2mtz-y,+R

I,C4n.)~E@b!4vtR2^n6uma_7)I5qrzrqT0l[.~V2HAoOGy
分享到
重点单词
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • comicn. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素 adj. 滑稽的,有
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • stressn. 紧张,压力 v. 强调,着重 vt. 强调 n.
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • humbleadj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • comparisonn. 比较