每日视频新闻:刘翔第一栏意外摔倒遗憾告别伦敦奥运
日期:2012-08-09 00:04

(单词翻译:单击)

tq8MZL),kuV%dK2[wT1ag*4H8eV(k

路透社新闻

RZKgc|MgEWQYza4^~

【精彩回顾】》》》---今日心情:

OlX-QIzJzN#uTLtyYyGb

--男子100米决赛闪电博尔特再破奥运纪录卫冕
--好莱坞回顾玛丽莲梦露传奇人生
--联合国特使安南辞职称其工作无法完成


XsGpqQFjkAguHK^Lvu4h

1【Chinese hurdler falls】刘翔第一栏意外摔倒告别伦敦奥运

uT6H,k^!^KG3|

播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:This Olympics was supposed to go so differently for Chinese hurdler Liu Xiang. Xing Li, visitor from Jiang Su, China saying: "I think everybody feels sorry about him." During the 110 meter heat, he failed to clear his first hurdle. His crash and images of him limping off the track were eerily reminiscent to the Beijing Olympics.Xuan Zhang, visitor From Heilong Jiang, China saying: " I saw Liu fall over on the ground. I think he needs more rest or something. I think he will come better and the next Games or Olympic Games but I think he has done his best." Many had hoped Liu, who was forced to withdraw from the last games because of an injury, would make a comeback at this games. Xing Li, visitor from China saying: "The opportunity for London 2012 is a very great opportunity and Liu Xiang is 29 years-old." Liu became a national hero after winning a Gold Medal in Athens. In China, news of a second Olympic disappointment reportedly overwhelmed several blogging sites and generated over 2 million posts.
参考译文:对于中国跨栏运动员刘翔来说这届奥运会如此不同rJilv&-+Gy6q!。来自中国江苏的游客李星说:“我想每个人都为他感到难过XJ3tVK2P8-4kgQZ&*.I。”在110米预赛中,刘翔在第一栏跨越时便摔倒了,他一撅一拐的画面不禁让人回想起北京奥运会fN&wkDXXwsv^P0Iyq。来自中国黑龙江的游客张轩说:“我看到刘翔摔倒在地上X[5tk#7nY.p&pNkd。我想他需要更多的休息,在以后的比赛或奥运会中他会好起来的,他已经尽全力了j!ufP2oZ1NS。”很多人希望因伤不得不退赛的刘翔能重返奥运赛场LlWFg;FRY+BZfs。中国游客李星说:“对于刘翔,伦敦2012年奥运会是个很好的机会,他现在已经29岁了c8vpmi9.=c4bgQ5oCz。”自从在雅典奥运会夺冠后刘翔成为了中国的名族英雄)0JgDeC*0j。据报道称,有关刘翔第二次在奥运赛场上令人失望的新闻覆盖在各大博客网站,报道多达200万条NgrJJr~wxa)3M

Z@OxrLJV=*XxEjEl(

2【Reactions to bottle throwing incident】塑料瓶投掷事件的回应

&~T0,3R5_+D


TEXT:Amateur video shows the moment a man hurls a plastic bottle onto the track as runners prepared for the men's Olympic 100 metres final. He was confronted by Dutch judo bronze medallist, Edith Bosch, who was sitting nearby. EDITH BOSCH, DUTCH JUDO BRONZE MEDALLIST, WHO CONFRONTED MAN WHO THREW BOTTLE, SAYING: "Then at the moment the shot was given, the guy threw the bottle into the track and I was like flabbergasted and angry and the thing I did, I pushed him away hard and I said 'Dude, are you crazy?'" The bottle ended up behind the runners and the show-stopping race went off in style. London 2012 chief Sebastian Coe played down the incident. SEBASTIAN COE, CHAIRMAN OF LOCOG, SAYING: "It was actually poetic justice that they did actually happen to be sitting next to a judo player" Thirty-four year-old Ashley Gill-Webb's been charged in connection with the incident. He's denied the offence at an initial court hearing which he left refusing to speak to waiting media.
参考译文:一段业余视频记录下了短跑运动员准备100米决赛时一男子向跑道猛掷塑料瓶的画面re)LAi5ZN4T!L2,6=t。该男子迎面遇到了坐在他旁边的荷兰柔道铜牌获得者伊迪丝·博世!_7#ym|s1KO#。伊迪丝·博世说:“那时枪声已经响起,那家伙向把瓶子扔向跑道,我当时震惊了并且非常愤怒,我用力推了他说‘老兄,你疯了吗?’”5iDy!(-1p-&pu8F7[H3R。那瓶子刚好扔在选手的后面,比赛还是成功的进行了wcS~idhC=)tEI[dS]。伦敦奥委会主席塞巴斯蒂安·科故意淡化了此事e&RSw(2P!vda。伦敦奥委会主席塞巴斯蒂安·科说:“这实际上是个理想的惩罚,他们恰巧坐在一个柔道选手的旁边v]X6DXK#ZT2R05。”34岁的阿什利·吉尔韦伯因与这件事有关而遭到指控KcIHX5!S~0^JX1Zq。在首次法庭听证会上他拒绝与等待的媒体谈话并对其违法行为表示否认pONH=9(dvcEpR^I!1VC.

])y1-y%O|6SBWyuuk

3【NASA releases more photos from Mars】美国宇航局发布更多火星图像

(a[%isQj6;+


TEXT:At a news conference in Pasadena, California, NASA scientists released more images from Mars. The rover Curiosity decended through pink Martian skies on August 5, and landed in an ancient crater. Moments later, it sent back the first images. MIKE WATKINS, MISSION MANAGER, SAYING: "I really love these images because you know, later we are going to get magnificent color panoramas and 3d images and magnificent things on Mars. But these first images somehow are always the best ones to me. Because when you land on Mars its new every time." NASA mission manager explained what Curiosity will be doing. JENNIFER TROSPER, NASA MISSION MANAGER, SAYING: "When the rover wakes up, we are going to do two critical things today. We are going to check out the high gain antennae and I will talk to you a little bit, and we are also going to do some instrument health checks. Now, the reason we want to check out the high gain antennae is because we want to make sure we have as many communication links as possible." NASA said the two-year mission will seek evidence the Red Planet once hosted ingredients for life. The $2.5 billion Curiosity project is NASA's first astrobiology mission since the 1970s-era Viking probes.
参考译文:在加州帕萨迪纳的一次新闻发布会上,美国宇航局的科学家公布了更多有关火星的图像5)H2dKvP=+P。好奇号探测器于8月5号到达这颗粉色火星的上空并降落在一个古老的火山口m=).e&dbtJ~77xr^)。不久后便向地面发送了第一手照片mNt)kft=bvI~jCg-#。该任务的管理员迈克•沃特金斯说:“我真的很喜欢这些照片,你知道随后我们会获得壮观的彩色全景图,3D影像以及火星上美轮美奂的事物+^2H|HpXgjj-l=W0~。但这些第一手影像对我来说往往是最好的&6u3jXGe=wz!|ACVu[。因为当你登上火星,这无时无刻都是新的~faYR&EU[wVA。美国国家宇航局任务管理员向大家解释了好奇号在火星上的任务S**e(s.7p.Q。他说:“当探测器激活,我们今天将做两项重要的事情([7)oneNHcw&_xTop。第一我们将核查高增益天线,我待会会多谈一点,同样我们要对仪器做健康检查#mDH6~0ki]qMa.||i。我们要对高增益天线做核查的原因是因为我们要确保有足够的通信连接iPtDu-2BQvt;。”美国宇航局称为期两年的使命将寻找这颗红色星球曾经存在生命的证据Lp~z[,i,VSKtk。这项耗资25亿美元的“好奇心”探测项目是自20世纪70年代“海盗号”探测器后美国宇航局的首次太空生物探测使命-L)Cr4K7%S)NYO]KWqo

MRCm##wnVJ

4【Massive flooding hits Philippines】巨大洪水袭击菲律宾

M+Fp!YB)kU[Ec


TEXT:Rescue workers in Manila are working round-the-clock to save thousands stranded in their homes by massive flooding. Torrential rains in the Philippines have left the capital and northern provinces underwater and killed more than 50 people so far. The influx of water has also forced hundreds of thousands to flee to higher ground and evacuation centers. But there are still many who did not make it out on time, leaving them clinging to rooftops and second levels. PHILIPPINE NATIONAL POLICE RESCUER ERIC BARAN SAYING: "As of now, it's difficult to rescue the trapped residents, as we are battling strong currents with our life crafts." Flooding has brought these communities to a standstill as the stock market, government offices and schools closed up, shop and basic services remained intermittent. With more wet weather in the forecast, some fear the flooding could rival typhoon rains in 2009 that killed hundreds and cost the country millions in damages.
参考译文:巨大洪水袭击马尼拉造成数千人被困家中,救援人员连续24小时工作展开营救(9Be.sk]Li(M).aM7。菲律宾暴雨已经导致首都及南部一些省份遭洪水淹袭,目前为止已造成50多人死亡Il6lTsz*gZv_,WqBL+J4。大量涌入的洪水使得成千上万的人逃到较高的地带以及疏散中心R|07EesGD3!~DZ_pI^。但仍有许多人未能及时疏散呆在屋顶或二楼t4*X4yB[s0y~m*kQpJ。菲律宾国家警方救援人员Eric Baran说:“现在很难营救被困群众,因为我们的救生船要面对很急的水流V9ijCk,vn4UX。”洪水已造成股票市场、政府部门以及学校关闭,商店和基本服务部门断断续续营业ei4nd-6cUs。天气预报称未来将有更多潮湿天气,一些人担心这可能会与2009年造成数百人死亡,数百万损失的台风雨一样严重0lIH@@wC2h2

M..=0n&dq^

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味J@TI=xxC8lW[3。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待IFBk^pRw+x1Gl。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论fDkn--9@viE|x

x[c]H15h87KIRMt&]a-

VOA常速新闻
【France's New Passion: All Things Chinese】

*U(7h3WI1C^0

)Mrw.vKO0^=UjD#2yW

视频下载(点击右键另存为)
TEXT:Teacher Meifen Chen swears it is easy to learn Mandarin, the official language of the Chinese mainland. Maybe she is right, though it is daunting to watch her jot down the characters on a flip chart.

One of her students is a journalist. Another is just curious about China. The third, business-owner Julie Antonello, travels frequently to China. She said she is studying Mandarin to make sure she strikes good deals.

6**-@0dyCocsEnu@]_

"But otherwise I just want to understand the culture. Because I go there really often," said Antonello. "Because I want to understand... to try to help myself, to take a taxi or coffee."

[=GXt,q^VSkUA

The French are not just doing business in China. Chinese business is coming to France. Today, about half-a-million Chinese visit France every year. Tour operators predict that number may reach two million or more by 2020.

TrRSW+-zwmxdJDPe

With incomes rising in China, middle-class Chinese can now afford to go abroad. English teacher Chester [his Western name] poses for pictures near the Louvre museum with a group of colleagues. He is enjoying Paris ... in a language he understands.

M0J5doeaWYA,-mZh

"We see some signs in Chinese everywhere. In shops, in restaurants. We went to some palaces and we saw Chinese everywhere, I'm afraid."

;&4GUr~y^y1cw_m

Chinese are not only flocking to cultural attractions, but also to French clothing and perfume stores. Even those on a budget, like university student Wang Yi.

%.yqDAto!3+&rH[nos

"I am going to the Champs Elysee to have a look if there is anything I might be interested in. The makeup, things for women," said Wang.

#A9^N#-_]!pM

The Chinese are France's biggest foreign shoppers, accounting for one quarter of all duty-free business, according to shopping group Global Blue. Some major stores are responding by hiring Chinese-speaking staff. And last year, France's Le Figaro media group launched a luxury magazine targeting Chinese shoppers.

i@fTZGaDs7k6_

Interest in the Chinese language also is growing. Roughly 30,000 French school students now study Mandarin, making it more popular than Russian and Portuguese. Some French business schools make learning Mandarin mandatory.

IyVmx(bhvQfwvH

Chinese also are snapping up French vineyards and expensive wines. At specialty wine store De Vinis Illustribus in Paris' Latin Quarter, owner Dominique Michelin showed off some of his rarest bottles. One young Chinese client recently bought one - priced at more than $10,000.

9McjH[,7P;=Or6Jv

Michelin said that many Chinese buy expensive wines to give as presents, especially during the Chinese New Year. He said they buy the big French wines because they've heard they are luxury items.

yz]UA8*UT8EJEa

Michelin hasn't learned Mandarin - he uses interpreters. But, he has learned something about Chinese customs.

JWpv*_kSI%eyHwIt|fL

He said Chinese will stay away from wine bottles dated 1968, because they believe that combination of numbers brings bad luck. But they will buy bottles from 1958… or 1978.

Yhd%6qr)dh6Q

Other French want to delve more deeply into the Chinese culture by learning Mandarin. Roughly 30,000 French school students now study the language, making it more popular than Russian and Portuguese. Some French business schools make Mandarin classes mandatory.

%y[uK%@K|xlzcHJ

Chen said the interest is immense because China is now a leading economic power. The French business and tourism industries realize learning Mandarin is vital. She said speaking the language also helps Westerners seal friendships more easily with Chinese.

[;@MF4xxtGb2

Chen said her classes are not all hard work. She said every one of her students becomes passionate about the Chinese language, without exception.

.tdd,M!7k=JeVm


VOA慢速新闻
【When Animals Make People Sick】

bp*~,zhz;=hqiI@=%&z

yh1@LzZ)M*mU9|n

视频下载(点击右键另存为)

tP*Cfw_-!b-#c#D_S

TEXT:This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道Ptl)WTxEzF!Nv49k8t.%

oa7H,x~AVZS

Researchers estimate that more than two billion people a year get diseases spread by animals. More than two million of them die.
研究人员估计,每年有超过20亿人感染上动物传播的疾病,超过200万人因此死亡_]3C!,L]L4JVCj

7Wn=W,Rft-k@tC1umm

Delia Grace is a veterinary epidemiologist -- an expert in the spread of diseases involving animals. She is also a food safety expert. She works at the International Livestock Research Institute in Nairobi, Kenya. She explains that diseases transmitted between animals and people are called zoonoses.
兽医流行病学家Delia Grace是一名研究动物传播疾病的专家,她还是食品安全专家,就职于肯尼亚内罗毕的国际家畜研究所5,1SWu&cB7qJ。她解释了人畜共患病,这是一种在动物与人之间传播的疾病29wqqchQa1[Xmz

MqKI;MMR[T|tEJ

DELIA GRACE: "A majority of human diseases are actually zoonotic. More than sixty percent of human diseases are transmitted from other vertebrate animals. Some of these diseases are pretty common. Some of the food-borne diseases and also diseases such as tuberculosis, leptospirosis are not uncommon. Others are quite rare."
DELIA GRACE: “大多数人类疾病实际上就是人畜共患病,超过60%的人类疾病是通过其他脊椎动物传播的rk7rsuR!(L7J#Yn@K[b。其中一些疾病很常见,一些食物传染疾病及诸如肺结核和细螺旋体病不常见,还有一些很罕见Uj^wcIT!jGyWM!*iE。”

ANzkZwMDqZH)*rZ4BbH+

Delia Grace says there are many different infection pathways for a person. Probably the most common one is for people to get sick from food. Other transmission pathways include direct contact with animals. And some diseases can be transmitted through water or through the air.
Delia Grace说,对于一个人来说,可以有多种感染途径dPW^QOlZ44rHK。可能最常见的就是病从口入,其他传播途径包括与动物直接接触,一些疾病还能通过水或空气传播K]zkdZ8h&pkJgaE

CTvPq.jQ-jg-LsM@v!

DELIA GRACE: "Diseases like avian influenza or mad cow disease have actually killed very few people. But they are of interest because some of them have the potential to kill a lot of people -- diseases like the Spanish flu after the First World War or HIV/AIDS, both of which were originally zoonoses."
DELIA GRACE: “死于诸如禽流感和疯牛病之类疾病的人确实很少,但值得关注是因为它们有害死很多人的潜能,诸如一战后的西班牙流感和艾滋病之类的疾病最初都是人畜共患病L^!%@*Lx&w5io。”

68G;8Z.idd72M

Delia Grace is the lead author of a new report called "Mapping of Poverty and Likely Zoonoses Hotspots." She points out that poverty and disease are closely linked, so preventing the transmission of animal diseases could help reduce poverty.
Delia Grace是最新一份名为“贫穷地图和可能的人畜共患病热点”的报告的主要执笔,她指出,贫困和疾病密切相关,所以预防动物疾病的传播可以减少贫困^Wa7]mHDjx0eLVHB

DozV5K(q#R

The report, for Britain's Department for International Development, lists places where the diseases are most common. The report lists places where a disease has existed for a long time, a so-called endemic zoonosis, as well as places with new threats.
英国国际发展部的这份报告列出了这些疾病最常见的分布地,列出了流行的人畜共患病持续最长的地点,以及有新疾病出现的地区l(A0Tjy)qTAc3TSg@R8

Pxs|@jZ-P9X4

DELIA GRACE: "So in terms of the hotspots of the zoonosis which are there all the time -- not the new zoonosis, but what we call the endemic zoonosis -- we identified three countries which bear the greatest burden of these diseases. And those are India, Ethiopia and Nigeria. But in terms of the new diseases -- the diseases which haven't been there, but are emerging -- the hotspots are very different. They appear to be western United States and western Europe."
DELIA GRACE: “因此,就一直有人畜共患病的热点地区来说,我不是指新的人畜共患病,而是所谓的流行性人畜共患病,我们识别出遭受这类疾病负担最重的国家WXG5[@gBiM+Z3Vk。这些国家包括印度、埃塞俄比亚和尼日利亚u]pt18lO+oD-。但就那些尚未出现但会出现的新疾病而言,热点地区很不一样了Q!0M]StyY=t,。这些地区应该是美国西部和西欧W#(T&E^iu&t。”

lrj%ZWM=ysmY==mb49mo

Delia Grace says things could get worse in the coming years as meat production increases to feed a growing world population. High production farms often raise animals close together. Crowding can allow diseases to spread quickly. Another concern is the use of antibiotics in food animals, not only to prevent and treat diseases but to increase growth.
Delia Grace说,未来几年间,为了养活增长的人口而进行的大规模肉类生产,情况会因此恶化T0bVXb1VD!X*!)8。高产的农场通常会集中饲养动物,拥挤的环境会使疾病快速蔓延KcNu4NkCr^。另一个担心是饲养动物所用的抗生素,用抗生素不仅是为了预防和治疗疾病,还是为了增产tz;OP9WW3c*eQa4W4W

]tHCF^;Ud]F-

The report says an "incentive-based" system to encourage safer methods of raising animals could be more effective than increasing food inspections. For example, small farmers could receive training and other help that would lead to official certification that their products are safe.
报告称,“基于奖励”的系统可以鼓励用更安全的方法来饲养动物,这比增加食物检测更有效k%W0GyeR2|yC。比如,小农场可接受培训等帮助,这样可以保证产品安全,通过官方验证8xtlcA]AbF1iub_=

Z21_t~47W-yw4b

词汇解析
1.heat
n.高温, 炎热
The heat from the fire will soon dry your coat.
炉火的高温很快就会烘干你的上衣v|GEK+_[wphcm6S*
激动, 热烈, 激烈
They argued with great heat.
他们非常激烈地争论E64eI+EOA(1C
预赛
He won the first heat, but lost the final.
他在预赛中赢了, 但在决赛中输了KnXG%J*T~93]hiRV2
vt. & vi.(使)热
Grain heats in a pile.
粮食堆在一起会发热的~~8vl;Hjn+7@PiHHUk
Please heat me some milk.
请给我热一些牛奶S^)&2xORF@&BI
vt.使激动, 激发
2.limp
n.跛行
He walks with a limp.
他走路一瘸一拐的CSyj*wex8d
vi.一瘸一拐地走;困难地航行
The damaged ship limped back to port.
那艘受损的船困难地驶回港口PPJyozJRkyT
adj.无力的; 无生气的; 易弯的; 松软的
He gave her a limp, cold handshake.
他有气无力且冷淡地与她握了一下手-LBEDsORd&xI
This company is limp.
这家公司没有生气pDY)GTN3FaU
3.reminiscent
adj.提醒的, 暗示的; 像…的; 使人想起…的
His style of painting is reminiscent of Da Vinci's.
他的绘画风格像达·芬奇hiEBNO0.!^%4G)05
4.hurl
vt.猛投, 用力掷
The young track and field athlete could already hurl the discus 60 yards.
这个年轻的田径运动员已能把铁饼掷60码远hqK*D4MTB++*JYISwqoc
大声叫骂
He hurled curses at the unfortunate man who had made the mistake.
他对着这个犯了错误的可怜人大声叫骂F5dkms5xU&+lBMv](I
5.confront
vt.勇敢地面对, 正视
A soldier has to confront danger.
士兵须面对危险Q|+4[Or~vzaf=3LIC&~5
迎面遇到, 遭遇
The difficulties that confront us seem insuperable.
我们面临的困难似乎是不可克服的YNM2&]j1NUKO
使对质, 使当面对证
They confronted the prisoner with his accusers.
他们让犯人与原告对质d[,45v!l)k_=5SJNg1
6.flabbergast
vt.使吃惊;使目瞪口呆
He is flabbergast when he hears that his friend has been accused of murder.
他听说朋友被控谋杀罪,大吃一惊pF^hCPd(s7!7EsNBt)rC
Saying that Joan was taken aback is to put it mildly. She was completely flabbergasted.
说琼吃了一惊,这是很保守的说法|k5c5d&*a^f8Ws。她其实是完全惊呆了IEmp&~Q.HU#XO=pPUtI
7.panorama
n.全景画, 全景照片;全景
A vast panorama of the valley lay before us.
山谷的广阔全景展现在我们面前g0M].E&izy&qwZ0|A
一连串景象或事
A vast panorama of the valley lay before us.
山谷的广阔全景展现在我们面前ePt_E.DG]U=L)Rq*wR
8.cling
vi.附着于
Dewdrops were still clinging on the trees.
露珠仍沾在树上&Zbr*&aGbQiiqnDQ
抓紧或抱住
He clung to the rope with both hands.
他双手紧紧抓住绳子9gn^NuoRv]u[=
坚持
He clung to his own view.
他坚持己见AeV@Cn%bL;hm
9.rival
n.竞争对手
He beat his rival.
他击败了他的竞争对手C!wfTDb2b(V=bQ=][Ee
vt.与…竞争, 与…匹敌
None of us can rival him in strength.
我们谁也没他劲大8j%c10Ht6M8~zt
The sunset rivalled the sunrise in beauty.
日落与日出的景色一样美,s&pr@;|naNc7I

bETnRtr3X&@-)s_bS4%0-1Hsr@vL2jE=]0;)eB#oYX
分享到
重点单词
  • certificationn. 证明,保证,鉴定
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓
  • predictv. 预知,预言,预报,预测
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • flipvt. 掷,弹,轻击 vi. 翻转 n. 空翻,浏览 a
  • plasticadj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的 n
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空