(单词翻译:单击)
【剧情简介】Gone With The Wind 《乱世佳人》
1861年南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园主的儿子艾希利,但艾希利却选择了郝思嘉的表妹——温柔善良的韩媚兰为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨,抢先嫁给了韩媚兰的弟弟查尔斯。不久,美国南北战争爆发了。艾希利和查尔斯作为征兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去了。郝思嘉成了寡妇,但她内心却一直热恋着艾希利……
【经典语句】
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
①throw away表示“扔掉,抛弃”,其后常接名词或代词做宾语,如果宾语是名词,也可以放在两词之间。例如:
Don't throw your tickets away!
别把车票扔掉!
【词汇链接】
cast away也可表示“丢掉”。
Don't cast away the used books.
别把那些用过的书丢掉。
②happiness 是不可数名词,表示“幸福, 快乐”,它由形容词happy变化而来。例如:
Money doesn't always bring happiness.
金钱并不一定带来快乐。
③reach out for 本意是“伸手去拿……”,for是介词,其后常接名词或代词。此处为该短语的引申义,指“急切寻求”,例如:
I reached out for a cigarette.
我伸手去拿香烟。
You must reach out for any opportunity that comes your way.
你必须抓住所遇到的任何机遇。
(可可原创,转载请注明出处)