看美剧学口语:Gossip Girl S3E3
日期:2010-03-25 15:48

(单词翻译:单击)



Point being, I just got out of my first class,
point being 重点是

I was just about to hit the trail, you know?
hit the trail 【非正式口语】离开
trail就是小道的意思,那么hit the trail是不是有点“你走你的阳关道,我走我的独木桥”的感觉呢?

I gotta be somewhere, but, uh, rain check?
rain check 【俚语】 改天吧!
rain check出自露天举行的棒球比赛。如果比赛过程中天空突然下起倾盆大雨,(咳……)比赛不得不取消的时候,观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),等待球赛改期举行时可凭之入场。久而久之,日常生活中也能用“雨票”,意思就是“不巧不能赴约,改天再约”。

no biggie.
没什么大不了的。




She's on this new Chinese feng shui kick,
Chinese feng shui kick 中国风水
为啥后面要带一个kick呢?不晓得跟灵媒psychic有没有关系。(小声说一句,柒以前很土,在美剧里听到psychic灵媒总以为是另一个词sidekick……坍台啊!)

Then why don't I swing by your study group, and we can grab coffee?
swing by 【口语】顺道
drop by是顺路送到。

I just figured I'd take a shot at getting a few pointers from one of the greats.
take a shot at 尝试做某事

'72 Bowie is a dead ringer for Shakira.
dead ringer 酷似某人的人或者很像某物的东西
这个词儿说来很复杂,ringer是指代替应该参赛的马匹上场的赛马,联系前面的的dead难道是死马的意思?这里的dead其实解释成千真万确。所以dead ringer就表示丝毫不差的复制品咯。
然后72 Bowie是指David Bowie,和Shakira一样都是著名歌手,不过前者是男滴……他俩很像么?




Maybe next time we jam.
jam 【俚语】1.两个或以上的音乐人在一起演奏玩儿 2.放轻松

You know I take my scotch neat.
neat的威士忌就是纯酒不带冰块,加冰块的就是on rock。又想到前些天说的“Shaken, not stirred”~~嘻嘻~~

As opposed to me, who's just some endless font of do-overs.
do-over 返工品

My roommate is a nympho with a sock-fetish,
nympho = nymphomania 【心理学】(女子)慕男狂
fetish 物神,偶像,迷信
“我的室友是个狂恋袜子的花痴女。”这句很牛。

as much as I enjoy the low profile thing
low profile 低调的




He's a club owner, not a mafiadon.
mafia don 黑手党老大
Don是个来自西班牙语的称谓,源自拉丁语"dominus",是主人、长官的意思.

you're not with your sidekick this evening.
sidekick 死党
就是前面说的柒经常认成灵媒的一个词儿……继续囧

This place doesn't accept I.O.U.S.
I.O.U = I owe you
加上s表示复数指欠钱的人么?不太sure.

It's not destiny if you have to barter your way in.
barter 以物换物
Chuck的意思是要让你用物质换取的就算不得什么命运了.有点道理吧.这段戏还是拍得蛮好玩的.

I'm not following.
我不明白.




you enormouslystubborn pain in the ass.
pain in the ass 掌中刺,眼中钉 something or someone that causes trouble; a source of unhappiness

When it comes to an eye for an eye, Chuck's a man of the cloth.
an eye for an eye 以牙还牙,以眼还眼
这个说法在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:"The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot."("要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚." )汉语中"以眼还眼"、"以牙还牙"即源于此,表示"以其人之道还治其人之身".

Heard through the grapevine you were back in New York and dating Serena Van Der Woodsen, no less.
no less 真是出人意料

分享到
重点单词
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • opposedadj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗
  • swingn. 摇摆,改变,冲力 v. 摇摆,旋转,动摇
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • bartern. 物物交换,实物交易 v. 物物交换,交换
  • scotchn. 伤口,刻痕 v. 粉碎,消灭,阻止 v. 弄伤,刻