(单词翻译:单击)
Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, than yours.
把话先说清楚了:我跟你们是的一条战壕里的人,但更要紧的,我是你们的头头。就是说,这事儿要是不成,我担负的责任就算不比你们多吧,也不会少到哪里去。
ass is on the line是美语口语,表示某人被怪罪坏了事儿。据说在英英里的意思是“处于危险情况”。所以估计这个line会跟战争前线有点关系吧?不喜欢这家伙说话的语音语调……
You need to keep your heads down and your ears open.
你们必须低调出入,谨慎行事。
低下头去,竖起耳朵……形象哟!
That's a given.
这已经是既定的事实。
You want to clear the air with someone...
你想要跟谁了结前怨的话……
Nice to work with homeland.
同国土安全局一起工作就是好啊。
FR的字幕上是能回国工作真好。呵呵,但是后面一句紧接着就抱怨说FBI效率太低,所以个人觉得这里说的是国土安全局啦。不过话说FBI效率很慢么?呃……也许吧,说不定就开小差帮某副局查东西去了或者陪某法医牛津去了……望天~~~~
Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那样的重要人物总是有全天候保卫的。
Only if you don't got me, hombre.
你还没明白我啥意思,伙计。
I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因为偷了部手机被判刑,你说真的假的?
这个looking at federal time跟上一集里头how much time are you looking at估计是一个状况,但是具体怎么解释还没闹明白……T^T
Progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
看进度条就能知道什么时候大功告成了。
才知道进度条是这么说的诶~~~好吧,请鄙视偶……另外为什么会跟rock and roll有关?猜想哦,只是猜想,是不是指胜利之后的快乐舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance里头的Happy Dance。七真是拥护FOX啊……
Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
现在你就缠住她,让她呆上2分钟,就能拷完了。
burn在这里是烧录的意思。不过一般七只在刻录光盘的时候才会用烧诶,Geek到底是Geek。为什么美剧里这么多Geek都是亚裔咧?
You gotta throw us a bone...
你也得帮帮忙啊……
扔一根骨头……迈克同学您还真会选词儿,整个儿一犬类用语嘛。实际上throw a bone还真的是有点乞求的意味的,类似于“求求你啦,帮帮忙吧……”
That's ball game.
就是这么个状况。
ball game在俚语里面是“状况”的意思,不是球赛哟~~
They're going to ghost us.
他们会暗地追踪我们。
其实没有查到确切意思,不过猜也猜得到啦,从不是用Ghost重装系统的意思咯囧
Someone is playing a shell game.
有人在玩调包障眼法。
shell game是啥知道不?就是那个……功夫熊猫里头,师父用包子来教阿宝武术不是?最后剩下一个包子的时候用了三个碗倒扣过来,其中只有一个下面有包子的,然后快速地变换位置——这个就是shell game啦,扣过来不是跟贝壳一样么?呼呼……
He had a full life.
他圆满了。
平时开玩笑说会蛮常用的~~XDDD
So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我们能不能说好从今往后我们互不相欠了?之前的一切都一笔勾销,不要再有负罪感,不要再有压力好么?
总觉得一般说互不相欠一笔勾销这种字眼都是闹分手的时候,尤其是接着还讨论了尚没有离……的婚,可是莎拉姐姐居然还笑得很开心,掉过脑袋再回来的人果然很神奇啊~~~
Rise and shine.
日上三竿,起来办事儿啦。
蛮喜欢风软这边的翻译的:“太阳晒屁股了”,倒是很对应,因为rise and shine本身是叫人起床准备工作的意思,跟我们平时说的“太阳晒屁股”还真是很接近。有时候不得不惊讶人类思维的相似性啊。