(单词翻译:单击)
be nowhere in sight 不见踪影
“be nowhere in sight”就是“怎么找都看不到”的意思,sight这个字就是“视线”的意思。Nowhere这个字若用中文的逻辑来直译,会显得有些尴尬,不过这个字在美语中的用法却是很活泼的,亦能和中文的概念互相援引。比如说,in the middle of nowhere就是中文里头“偏僻之地”的意思。而若是有什么东西突然不知道从什么地方冒出来,就可以说“It came out of nowhere!”
A:We’ve have been waiting for the bus for over an hour. 我们已经等了一个多小时的公共汽车。
B:I know. And it’s still nowhere in sight. 我知道。还是不见公车的影子。
A:Uh oh. Our car is almost out of gas. 不秒。我们的车子快没汽油了。
B:And we’re in the middle of nowhere. 而且又在这鸟不生蛋的地方。
make it fast 动作快一点
有些人天生就是慢郎中,做起事情来总是“take his / her time 慢慢磨”,这时候你就可以叫他“动作快一点make it fast”,省得全世界都在等他。
A:Can I help you, sir? 我可以为您效劳吗?
B:Yes, give me all your money. And make it fast. 可以。把你们的钱全部给我。动作快一点。
在国外学英语,最有趣的大概就是可以听到很多俚语,很多时候光听那些句子,好像很不容易马上可以会意出来他们在说什么,听了几次后,就慢慢可以了解这些俚语的含义了。不过,不管什么语言,都应该考虑到说话的饿对象、场合与时间,有些俚语并不适合在正式的场合用。
Catch some Zs: sleep 小睡一下
漫画里的人睡觉,不是都画“Z,Z,Z….”来表示吗?这里的“catch some Zs”就是这样来的。“I have to catch some Zs”也可以说“I have to take a nap.”或“I need to snooze”
A:Excuse me. I have to catch some Zs. 抱歉!我想小睡一下。
B:I thought you just woke up. Sleepy head. 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
Yo, G: What's up, dude, hi there;
“Yo” 是源自黑人青少年之间的一种打招呼的方式、相当于“嗨”;至于这边的字母“G”可能是由“guy”简化而来,它是对哥儿们或朋友的一种称呼,有点类似“家伙”、“老兄”的意思。
A:Yo, G. Whatcha up to? (What are you up to?) 嗨,老兄。最近都在干吗?
B:Not much. Just dropped by to say “hello”.
没干嘛。只是顺道过来打声招呼。
Max out: To do something with as much effort and determination as you can. 累惨了。
“max”是“极限”的意思。 Maxed out是用来表示一个人累惨了,或者是付出非常大的努力。
A:I was working 70 hours this week. I’m totally maxed out.
我这星期工作70个小时,我真累坏了。
B:70 hours? I’d be dead if I worked this hard.
70个小时,我要是工作这么多,我一定会死了。
The man (the Man): someone who has the ability over you. 大哥;厉害的人
“You’re the man.”这个口语对象不一定要是男人,只要是有人做了一件很厉害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:“You’re the man.”(美国人手这句话,常常会把man这个字的尾音拉得长长的。
A:O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now.
好了!你的车修好了。应该不会再有问题了!
B:You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.
你一下子就搞好了啊!大哥真是厉害!
Armpit: a very unpleasant or ugly place.
“armpit”其实是“腋窝”的意思。可能对美国人来说,这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚语里,“armpit”就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place.哎呀!老兄!这个房间真是脏的不像话。你上回打扫房子是什么时候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我妈来的时候。
Have a cow: to be very angry or surprised or very unpleasant.非常生气
不知道为什么会用“have a cow”来表示“很生气”。实际上,“have kittens”也是同样的意思。
“Duh!”是美国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。有点像中文里的“废话!”那样的语气。
A:When I told my mom I would be home around 2 am, she had cow! 我跟我妈说我会到半夜2点才回家,她气炸了。
B:Duh! 废话!(怎么会不生气?)
Play hard to get. 欲擒故纵
在人际关系中,好比男女关系或是聘雇之间的关系,有时候一方会采取不置可否的态度,让人觉得对方若即若离的,在要与不要之间,真叫人把握不定。也许你会觉得对方其实是想要,只是爱拿翘、搞神秘,这种情况在美语言中就可以用Play hard to get“欲擒故纵”来形容。
A:I don’t think Lily likes me. 我觉得莉莉不喜欢我。
B:No, she does. She’s just playing hard to get. 不,她喜欢你。她只是欲擒故纵。
Push one’s luck.得寸进尺
人有时候不懂得察言观色,吃了一点甜头还不知节制,若是你遇到这种“得寸进尺”push one’s luck的人,就可以送他这这句话Don’t push your luck.“你别得寸进尺了”。给他来点小小的警告,以免对方乐极生悲。
A:I will be in charge of this company in 3 years. 我会在3年内掌管这家公司。
B:Don’t push your luck. If the boss hears you say that, you’ll be without a job.
你别得寸进尺。要是老板听到你说的话,你连工作都会没有。
Don’t sweat it.别花这心思
Sweat 是“流汗”,而若是碰到要费一些周折才能解决的事,流点汗肯定是免不了的。于是sweat也可以用作名字,表示“苦差事”,引申作动词也就成了“费苦心” 的意思,Don’t sweat on it这句短语就是指“别花力气、心思在这上头。”目的是告诉对方不必大费周折,白花力气。
A:I’m sorry I forgot your birthday party. 我很抱歉忘了你的生气派对。
B:Don’t sweat on it. I had a good time anyway. 别多心了。反正我玩得很愉快。
A:I still owe you fifty dollars. 我还欠你50美元。
B:Don’t sweat on it. We’re even. 别麻烦了。我们算扯平。
I’m getting by OK. 我还过得去
Get by 就是指“状况还过得去”,而在使用上,主要的状况有两种,一是指经济状况,get by 用来表示钱虽然赚得不多,但是也够支付日常生活的开销了。
A:Are you able to get by on the salary you make? 你赚的薪水够你开销吗?
B:I’m able to get by, but it could be better. 我的生活还过得去,不过还可以更好。
Get by 也可以用来表示心理状态,形容心情平静,不能说心情不好,但也不是那种兴高采烈的情绪。
A:How are you doing? 你还好吗?
B:I’m getting by OK. You know, things just keep getting better and better.
还过得去。算是渐入佳境啦。
What’s up with…..? ….是怎么了?
这个句型可以用来询问人的状况,通常是你发现对方有啥不对劲的时候。
A:What’s up with him? 他是怎么回事?
B:He and his girlfriend just split up. 他跟女朋友刚分手。
Rub it in. 落井下石
Rub in 的这个动作就像是一抹再抹,越抹越进去的感觉,而这个短语在使用上,就是“落井下石”的意思,明明人家已经很惨了,却还要打落水狗,在伤口上撒盐。
A:So, your sister beat you in bowling. 所以你妹妹打保龄球赢了你!
B:Stop rubbing it in, OK? 别落井下石了,好吗?
A:Didn’t I tell you over and over again she doesn’t like you? 我不是一再告诉你她不喜欢你吗?
B:You don’t have to rub it in. 你不用落井下石嘛。
A big letdown 大失所望的事
A:Henry is such a good man.
B:It was a big letdown that I didn’t know him.
A:亨利真是个好人。
B:不认识他真是一件憾事.